Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【初回生産限定盤】REFLECTION [CD+DVD+スマプラ](Type-A) 「スマプラミュージック」「スマプラムービー」対応 スマホでCD...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ennhi-kiku , aliga , ivylalal ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 11:22 1911 views
Time left: Finished

【初回生産限定盤】REFLECTION [CD+DVD+スマプラ](Type-A)



「スマプラミュージック」「スマプラムービー」対応
スマホでCD,DVDと同内容のコンテンツが見ることができます。



2015年5周年を迎え、さらに進化を求めていく東京女子流の新たなアルバム!楽曲やジャケットも新たなエッセンスを加え制作。
庄司芽生作詞・メインボーカル「illusion」、中江のラップも入れた表題曲「リフレクション」、山邊未夢作詞「READY GO!」など、多彩な新曲が満載。

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 11:31
[初次生产限定版]REFLECTION[CD+DVD+sumapura](Type-A)
"sumapuramyujikku""sumapuramubi"对应
CD,DVD和同内容的内容能用智能手机看。
在2015年迎接5周年,为了追求进步的东京女子流的新的影集制作。乐曲及包装等制作都加入了新的元素。
满载了庄司出芽作词、放入主要的主唱"illusion",中江的爱的标题曲"rifurekushon",山边未梦作词"READY GO!"等的多彩的新。
aliga
aliga- over 8 years ago
[初次生产限定版]REFLECTION[CD+DVD+sumapura](Type-A)
"智能音乐""智能影片"对应
CD,DVD和同内容的内容能用智能手机看。
在2015年迎接5周年,为了追求进步的东京女子流的新的影集制作。乐曲及包装等制作都加入了新的元素。
满载了庄司出芽作词、放入主要的主唱"illusion",中江的爱的标题曲"rifurekushon",山边未梦作词"READY GO!"等的多彩的新。
ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 11:57
【初回生产限定盘】REFLECTION [CD+DVD+sumapula app](Type-A)

「sumapula music」「sumapula game」适用
可在智能手机上观看与CD、DVD同内容的音乐与影像。

不断追求再接再厉的东京女子流组合在2015年迎来了成立的第五周年,这次发行的新专辑在制作上不论是歌曲还是唱片包装都加入了新元素。
庄司芽生作词兼主唱的「illusion」,加了中江的说唱的表題曲「reflection」、山边未梦作词的「READY GO!」等等,新专辑收录了各种多样新曲。
naoki_uemura likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 11:55
[初次生产限定版] REFLECTION[CD+DVD+Smart Plus](Type-A)

用对应[Smart Plus Music][Smart Plus Movie]的智能手机可以看到与CD,DVD一样的内容。

在2015年迎接5周年,要求进化的TOKYO GIRLS' STYLE的新唱片!加入了乐曲以及加上新的精华。
满载了由庄司出芽作词、主唱"illusion",加了中江的喇叭的标题曲"rifurekushon",山边未梦作词"READY GO!"等等多彩的新曲。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime