Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. WE will ship the item after packing into the ori...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by taro6010 at 05 Apr 2016 at 08:34 1387 views
Time left: Finished

ご連絡頂きありがとうございます。
商品はオリジナルの箱に入れて発送いたしますが、取り扱い説明書はもともと付属しておりません。
説明書きは箱の裏面に記載されております。

申し訳ありませんが、受取のサインを必要としない方法で発送をすることができません。
私達はすべての商品をEMSによって発送いたします。
EMSは受取人のサインが必要ですが、安全にお届けすることができるサービスの1つです。
ご理解を頂けますようよろしくお願いいたします。

もしあなたのご了承がいただければ本日中に発送いたします。



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 08:40
Thank you for your message.
WE will ship the item after packing into the original box, but the instruction manual is not originally included.
The instruction and precautions are described in the back side of the outer box.

I am sorry that we cannot make shipment in the way that does not require your signature for confirmation of acceptance.
We will ship all of items by way of EMS.
EMS request you to put your signature upon the certificate of delivery, but it is one of the safe and reliable way of making delivery.
We appreciate your understanding.

If you understand this situation and accept it, we will ship the item within today.
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 08:43
Thank you for contact us.
We deliver a product In a original box, but it is accompanied about introduction.
Introduction is written back the box.

I'm sorry but we can not deliver the way without received sign.
We will ship all of the goods by EMS.
We need sign of the recipient abut EMS and this is one of the services that can be delivered safely .
Thank you so that you can for your understanding .
If you understand, I will send it out in today .
kenta-nishi
kenta-nishi- over 8 years ago
is accompanied → is not accompanied ご訂正お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime