[Translation from Japanese to English ] Five million of people who had "A BEST" in their hand at that time would defi...

This requests contains 1140 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( hachilou , shino21 , ka28310 , naokofunatsu , merose288 , ynlee81 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 17:53 1676 views
Time left: Finished

"『A BEST -15th Anniversary Edition-』本日発売!
15年に及ぶライブ映像から制作された、収録曲「Who…」のLive Lyric Videoを公開!"

"A BEST -15th Anniversary Edition-" is releasing today!
It's made from videos of lives during 15 years and release the Live Lyric Video of collected song" Who…".


『A BEST -15th Anniversary Edition-』リリースを記念して、アルバム収録曲ながら、高い人気を誇り『A BEST』にも収録され、LIVEでもずっと大事な場所で歌われ続けてきた、まさにayuとファンを繋ぐ曲「Who…」が、約15年に及ぶLIVE映像を元にLyric Videoとして構築され「Who..,[Live Lyric Video]」として公開!

To commemorate the release of "A BEST-15th Anniversary Edition-", though it is the songs on the album, boast high popularity and is also recorded in "A BEST", and went on singing in the large important places even LIVE for a long time, exactly 'Who...' connected AYUMI with fans and was made as Lyric Video based on LIVE videos going on for about 15 years and released as 'Who...[Live Lyric Video]!

貴重な2000年のLIVE映像から、最新2015年のLIVE映像まで、ayuとファンによって大事に育てられてきた「Who...」の歴史を堪能できる映像となっている。

また、Deluxe Editionのアニヴァーサリーブックに、寄稿した6名のうち、3名が「Who...」をフェイヴァリットソングとして挙げており、今回「Who...」に関するコメント部分を抜粋公開!

From the precious LIVE video of year 2000 till the latest LIVE video of year 2015, videos cherished and raised by Ayu and her fans, videos that you can enjoy the history of [Who...] are available now.

And, among the six contributors of the anniversary book of the Deluxe Edition, three people have cited "Who ..." as their Favorite song. This time, an excerpt released for comment portion relating to「Who...」!

浅田真央(フィギュアスケーター)
「浜崎あゆみさんが今もこの曲をライヴで歌っている姿を見る事ができて、ファンとしてとても嬉しくなります。この先、どんなことがあっても永遠に、浜崎あゆみさんの歌声は、多くの方の心に残ると思います。そして、私は自分自身のスケート人生と重ねながら、想いながら、聴いています。私も、ずっと私のスケートが多くの方に届きますように、、、と少しだけ想わせていただいてます。」

Mao Asada (Figure Skater)
"As her fan, I'm very glad to watch AYUMI HAMASAKI singing this tune in her live still now. Her singing voice will remain in memories of many people forever, whatever happens. And, I listen and love her songs, overlapping my skating life. I moderately hope that my skating touched hearts of many people like her songs"


仲里依紗(女優)
「『A BEST』の中で、私が一番好きな歌は「Who...」。恋愛の歌だけどそれだけではない。ayuがファンに向けて歌ってくれている歌でもあると思うし、家族や、大切な人のことを思い出させてくれる曲なので、ライヴの最後に歌ってくれる度に思わず涙があふれてしまいます。」

Riisa Naka (actress)
"The best music I like is 「Who..」 in records 『A BEST』. It' s not only love music. I think AYUMI HAMASAKI also sing it for funs, and it is reminder about my family or my important parson, so when she sing it at the end of lives, I always can't stop crying.

古市憲寿(社会学者)
「僕は『A BEST』収録曲の中では「Who...」が一番好きだ。1999年の『LOVEppears』に収録されてからの17年間で何度聞いてきたかわからない。
そして「Who...」を聞くたびに、まるでタイムマシーンのように、かつてこの曲を聞いていた時のことを思い出す。高校からの帰り道、西日の差す東武伊勢崎線。雨上がりの空がきれいだった虎ノ門。スリランカで見たインド洋に沈んでいく夕日。

Furuichi Noritoshi (Sociologist)
"I like 'Who...' the best on the album [A BEST]. I have listened many times for 17 years since [LOVEppears] was recorded in 1999.
And whenever I listen to 'Who...', like a time machine, I remember that I was listening to this song at that time. On the way home from the high school, the Tobu Isezaki line getting the afternoon sun. Torano-mon that the sky after the rain was beautiful. The sun setting in the Indian Ocean that I saw in Sri Lanka.


あの時『A BEST』を手にした500万人も、ふとした時に「これからもずっと」、浜崎あゆみの曲と、その時の自分を思い出すだろう。」

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o

5 million people who bought "A BEST" at that time are recalling about themselves as they listen to Hamasaki Ayumi "From now on, always", aren't they?
<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime