Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] •FM802 "TACTY IN THE MORNING" 7:00-11:00 on 29 March (Tue) http://funky802....

This requests contains 314 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , fillygee , maples88 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 15:57 2455 views
Time left: Finished

関西エリア ラジオ 生出演情報

・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」
3/28(月)11:30~15:00
http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/


・FM802「802 RADIO MASTERS」
3/28(月)15:00~19:00
http://funky802.com/masters/

maples88
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:09
Kansai Area Live Radio Program Information

-Kiss FM KOBE "KOKO->DOKO!?"
Monday, March 28th 11:30-15:00
http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/

-FM802 "802 RADIO MASTERS"
Monday, March 28th 15:00-19:00
http://funky802.com/masters/
fillygee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:05
Kansai Area Radio Live Broadcast Information

Kiss FM KOBE「HERE→WHERE?!」
28/3(Monday)11:30~15:00
http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/


・FM802「802 RADIO MASTERS」
28/3(Monday)15:00~19:00
http://funky802.com/masters/

Artist: Daichi Miura

nakagawasyota likes this translation

・FM802「TACTY IN THE MORNING」
3/29(火)7:00~11:00
http://funky802.com/tacty/


・FM OSAKA「LOVE FLAP」
3/29(火)11:30~15:51
http://www.fmosaka.net/_sites/16782357

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:07
•FM802 "TACTY IN THE MORNING"
7:00-11:00 on 29 March (Tue)
http://funky802.com/tacty/

•FM OSAKA "LOVE FLAP"
11:30-15:51 on 29 March (Tue)
http://www.fmosaka.net/_sites/16782357
fillygee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 16:08
FM802 "TACTY IN THE MORNING"
Tuesday 29th March 7:00-11:00
http://funky802.com/tacty/

FM OSAKA "LOVE FLAP"
Tuesday 29th March 11:30-15:51
http://www.fmosaka.net/_sites/16782357
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime