[Translation from English to Japanese ] we are unable to process all credit cards due to the problem we are currently...

This requests contains 655 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , rakia ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by kusakabe at 26 Aug 2011 at 01:12 927 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

we are unable to process all credit cards due to the problem we are currently facing with our credit card processor, our credit card processor developed issues because of large volume of order we are having at the moment due to the ongoing promo we are currently running to all our new and existing customers.

Due to these issues, all customers do make their payments via (Western Union) for all orders below 10 units and Bank Transfer for orders Above 10 units for fast and safe delivery.

Kindly get back to us with the specific one you want to buy as soon as you are ready.....To enable us proceed with the packaging and get your item ready for shipment.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 03:08
現在、我々の方でクレジットカードのプロセッサに問題が生じており、全てのクレジットカードに対応できない状況です。現在展開しております新規と既存のお客様に対するプロモーションに係る多数の注文を承っており、そのためクレジットカードプロセッサに問題が生じたものと思われます。

これらの問題のため、10個以下の製品をご注文のお客様にはWestern Union経由の支払いを行って頂いております。また、10個以上の製品をご注文のお客様には、敏速かつ安全な郵送のため銀行振込にてお支払い頂いております。

ご購入なさる製品を決定されましたらお知らせください。
すぐに梱包を行い発送の準備を致します。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 03:33
只今、当社のクレジットカード処理の問題のため全てのクレジットカードの手続きが滞っております。現在行っている新規及び既存のお客様向けのプロモーションによる膨大な注文のため、当社のクレジットカードプロセッサーに問題が生じました。

この問題のため、10個以下のご注文はWestern Unionにてお支払い、また10個以上ご注文は銀行送金にてお支払い頂いた全てのお客様には、迅速で安全な発送対応をさせて頂いております。

当社にて梱包処理をし、発送準備を致しますので、特定のご注文のお品がお決まり次第、おり返しご連絡頂けますようお願い致します。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 03:38
弊社では現在、クレジットカード処理に問題を生じており、クレジットカードによる支払いを受け付けられなくなっています。従来からのお客様および新規のお客様のすべてに現在実行中の販売促進セールに予想を上回る反響があり、クレジットカード処理に問題が生じてしまいました。

このため、迅速かつ安全に商品をお届けするため、商品10個以下をお買い上げのお客様には「Western Union」(国際送金サービス)にて、10個以上お買い上げのお客様には銀行振込みにての決済をお願いいたしております。

お買い求めいただく商品が決まりましたら、即刻ご連絡ください。商品の荷造りと送付の手続きを取らせていただきます。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 02:00
現在、当社ではクレジットカード端末に問題が生じているため、全てのクレジットカード決済を行うことができません。クレジットカード端末は、ただ今当社が、新規及び既存のお客様に向けたプロモーションを展開している関係で、現在大量の注文を受注していることが原因となり、問題を発生致しました。
このような事態により、迅速で安全な輸送を行うため、10個未満の商品をご注文のお客様は(Western Union) 経由で、10個以上の商品をご注文のお客様に関しては、銀行振替でお支払いください。
当社が梱包作業に移り、商品輸送の準備が整うよう、お客様のご用意が出来ればすぐに、ご購入を希望される特定の商品についてお返事を頂きたく存じます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime