Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] "宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」 「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!" 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アン...

This requests contains 870 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( syc333 , conan5782 , gouniente , elainechen_026 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:46 2051 views
Time left: Finished

"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」
「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!"


宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」

配信を記念して、
「カラオケの鉄人」とのコラボキャンペーンの開催が決定しました!

実施期間:
3/25(金)~4/15(金)

conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:59
"宇野實彩子(AAA)×兒嶋一哉(UNJASH)「變成吧」
「卡啦OK的鐵人」合作宣傳活動確定舉行!"

"宇野實彩子(AAA)×兒嶋一哉(UNJASH)「變成吧」

為記念放送、
確定舉行和「卡啦OK的鐵人」的合作宣傳活動!

實施期間:
3/25(五)~4/15(五)
elainechen_026
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:57
"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(UN-JASH)「成為吧!」

"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(UN-JASH)「成為吧!」

為了紀念網上發布,決定舉辦「KTV的鐵人」聯合宣傳活動!

活動期間:
3/25(五)~4/15(五)
nakagawasyota likes this translation

実施店舗:

1.新橋SL広場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.渋谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.桜木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:02
實施店舖:

1.新橋SL廣場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.澀谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.櫻木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
elainechen_026
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:59
參與活動分店:

1. 新橋SL廣場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2. 新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3. 澀谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4. 櫻木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/
nakagawasyota likes this translation

キャンペーン内容:
①特大パネルが展示された「なろうよ」コンセプトルームがオープン!
(新橋SL広場前店のみ)


②「なろうよ」スペシャルコラボドリンクを販売!
ランダムでオリジナルコースターが付いてきます(全3種)
※未成年の方の飲酒はご遠慮ください。



③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!

elainechen_026
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:13
活動內容:
①開設展示特大看板的「成為吧」概念空間
(僅限新橋SL廣場前店)

②販售「成為吧」特製聯名飲料!
並隨機附贈酒杯墊(共3種)
※未成年請勿飲酒。

③挑戰指定曲獲得禮物!
在評分功能中得到高分,或獲得「專業」評價的顧客,可當場獲得豪華禮品!
nakagawasyota likes this translation
elainechen_026
elainechen_026- over 8 years ago
ゾロ目点は「專業」から「同數字」に変更してください。
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:08
宣傳活動內容:
①使用特大螢幕展示的「NAROUYO」概念房間開幕!
(只有新橋SL廣場前店)
②販售「NAROUYO」特別合作飲料!
隨機附贈原創杯墊(共3種)
※未成年請勿飲酒。
③請挑戰指定曲取得禮物吧!
於評分功能下取得最高分或是出現分數數字相同的客人、當場贈送豪華禮品!

【注意】
必ず2人1組の「デュエット」で挑戦してください!

【得点】
①99・100点賞:旅行券2万円分 (各店舗1組)
②ゾロ目(66点・77点・88点) or 95~98点:オリジナルクリアファイル (各店舗25組)
※該当得点を取られた方から先着となりますので、無くなり次第終了となります。
詳細は各店舗にてご確認ください。



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)

gouniente
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:16
【注意】
請一定要為2人1組的「二重唱」再挑戦!

【得分】
①99・100分獎:旅行券2萬圓 (每店1組)
②同數字(66分・77分・88分) 或 95~98分:原創資料夾 (每店25組)
※獎品以先達成分數的部分優先提供,提供完畢則結束。
詳細狀況請與各店確認。



④合作商品「OKAMURA 牙線」在店面販售中!
(只在新橋SL廣場前店)
elainechen_026
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:25
【注意事項】
必須兩人ㄧ組以「重唱」方式挑戰!

【得分】
①99・100分獎:價值2萬日幣的旅行招待券(每店1組)
②「同數字」獎 (66分・77分・88分)或95~98分:正版文件夾(每店25組)
※先獲得該分數的顧客則先得到禮品,禮品送完則結束。
具體細節請和各店確認。


④聯名商品「OKAMURA 牙線」在店內有售!
(僅限新橋SL廣場前店)

nakagawasyota likes this translation

商品詳細:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


皆さん、是非カラオケで「なろうよ」を歌ってくださいね☆

特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

elainechen_026
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:04
商品細節:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4

大家請務必到KTV點唱「成為吧」喔☆

特設網站:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:04
商品詳情:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


各位,請一定要在卡啦OK唱「Narouyo」喔☆

特設網站:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime