Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I do not have it here, but I can purchase it by my network. 100 dollars is n...
Original Texts
今現在は手元にはありません。
ですが、私のネットワークで仕入れる事は可能です。
$100だと商品によっては厳しいですね。
とりあえず、少しお時間ください!
出来る限り仕入れてみます。
落札ありがとう!
本日発送するので1週間で到着しない場合は連絡ください。
税関などで検査する場合もあるので。
少しでも到着が遅れるようなら私から配送業者に連絡します。
最後まで宜しくお願いします。
プレゼントに当店を選んでくれてありがとう。
相手の方も喜んでもらえると嬉しいです。
ですが、私のネットワークで仕入れる事は可能です。
$100だと商品によっては厳しいですね。
とりあえず、少しお時間ください!
出来る限り仕入れてみます。
落札ありがとう!
本日発送するので1週間で到着しない場合は連絡ください。
税関などで検査する場合もあるので。
少しでも到着が遅れるようなら私から配送業者に連絡します。
最後まで宜しくお願いします。
プレゼントに当店を選んでくれてありがとう。
相手の方も喜んでもらえると嬉しいです。
Translated by
transcontinents
I don't have it with me now.
However, I can get supply from my network.
Depending on item, it is difficult to meet $100.
Anyways, please give me little time.
I will try to get supply as much as possible.
Thanks for bidding!
I will send it today, so please let me know if you don't receive it after one week.
In some cases, customs inspect items.
If arrival delays even a little, I will contact courier company from my side.
I appreciate your cooperation till the end.
Thanks for choosing our shop for your present.
I hope the person who receives will like it.
However, I can get supply from my network.
Depending on item, it is difficult to meet $100.
Anyways, please give me little time.
I will try to get supply as much as possible.
Thanks for bidding!
I will send it today, so please let me know if you don't receive it after one week.
In some cases, customs inspect items.
If arrival delays even a little, I will contact courier company from my side.
I appreciate your cooperation till the end.
Thanks for choosing our shop for your present.
I hope the person who receives will like it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...