もし宜しければそちらのギターをお渡ししたいのですが如何でしょうか?
商品到着しましたら画像を送りたいと思っております。
メールにて記載されていた、他のお客様に売るという可能性はいっさいございません。是非信じて頂きたいと思います。
この度は大変なご迷惑をおかけ致しました。
また、翻訳に時間がかかり返信が遅れまして申し訳ございません。
お返事おまししております。
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:18
If you'd like, I want to send that guitar to you, what do you think?
I'd like to send images once the item arrives.
Regarding what was written on email, there is absolutely no possibility of selling it to other customer. Please do trust me. I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
Also, sorry for my late reply as it took time to translate.
I'll be waiting for your reply.
tokyocreators likes this translation
I'd like to send images once the item arrives.
Regarding what was written on email, there is absolutely no possibility of selling it to other customer. Please do trust me. I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
Also, sorry for my late reply as it took time to translate.
I'll be waiting for your reply.
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:21
If it's OK, we'd like to send you the guitar. How do you think?
As you have written in the mail, there's no way that we would sell it to other customer. We hope you can trust us.
And, sorry for taking so long to write you back.
We are looking forward to hearing from you.
As you have written in the mail, there's no way that we would sell it to other customer. We hope you can trust us.
And, sorry for taking so long to write you back.
We are looking forward to hearing from you.
We'd like to send you the images of the item when it arrives. が抜けてました。すみません!