Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in replying you. We are also sorry to have made you co...
Original Texts
お返事遅れまして大変申し訳ございません。
また、ebayにまで連絡をさせてしまい、大変お手を煩わせてしまいましたね。
あの後私共は、私共に不良のギターを販売した仕入先に保証を適用し、返品してしまいました。
そのため画像をお送りすることはできません。
しかし、最高に状態の良い他のギターを見つけることができましたのでそのギターを仕入するために動いています。
大きなな仕入れコストがかかりますが、ご迷惑をかけた分金額に上限は付けずに探しております。
また、ebayにまで連絡をさせてしまい、大変お手を煩わせてしまいましたね。
あの後私共は、私共に不良のギターを販売した仕入先に保証を適用し、返品してしまいました。
そのため画像をお送りすることはできません。
しかし、最高に状態の良い他のギターを見つけることができましたのでそのギターを仕入するために動いています。
大きなな仕入れコストがかかりますが、ご迷惑をかけた分金額に上限は付けずに探しております。
Translated by
transcontinents
I'm very sorry for my late reply.
Also, sorry for taking your time to contact eBay.
After that, we applied guarantee to our supplier which sold failed guitar to us and returned it.
Therefore, I cannot send you image.
However, we did find other guitar in best condition, and we are working on getting supply of that guitar.
Cost of supply is huge, but since we caused you inconvenience we are looking for it without adding limit to the amount.
Also, sorry for taking your time to contact eBay.
After that, we applied guarantee to our supplier which sold failed guitar to us and returned it.
Therefore, I cannot send you image.
However, we did find other guitar in best condition, and we are working on getting supply of that guitar.
Cost of supply is huge, but since we caused you inconvenience we are looking for it without adding limit to the amount.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 217letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.53
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...