Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ①Harsh marathon is Antarctic marathon. ②Norwegian world's largest oil tanker...
Original Texts
①過酷なマラソンは南極マラソンである
②ノルウェー船籍の世界最大石油タンカー。2010年に解体
③アラブ首長国連邦ドバイにある超高層ビル
④ニュルブルクにある世界一長いサーキット
⑤地上に出ている部分は、全体の20分の1に満たない
⑥ネパールとチベット自治区との国境に位置する世界の最高峰
⑦高エネルギー物理実験を目的として建設した、世界最大の衝突型円型加速器
⑧火星の第2衛星。火星に2個の衛星を予想したのはヨハネス・ケプラーである
⑨オランダ西インド会社が、先住民から24ドルで買い取った島
②ノルウェー船籍の世界最大石油タンカー。2010年に解体
③アラブ首長国連邦ドバイにある超高層ビル
④ニュルブルクにある世界一長いサーキット
⑤地上に出ている部分は、全体の20分の1に満たない
⑥ネパールとチベット自治区との国境に位置する世界の最高峰
⑦高エネルギー物理実験を目的として建設した、世界最大の衝突型円型加速器
⑧火星の第2衛星。火星に2個の衛星を予想したのはヨハネス・ケプラーである
⑨オランダ西インド会社が、先住民から24ドルで買い取った島
Translated by
tommy_takeuchi
①Harsh marathon is Antarctic marathon.
②Norwegian world's largest oil tanker. dismantled in 2010.
③Very high building in Dubai, UAE.
④World's longest circuit in Nurburg.
⑤Part of on the ground is less than one twentieth.
⑥World's highest point placed on border of Nepal and Tibet Autonomous Region.
⑦Builted for high energy physics experiment, world's largest collision type circular accelerator.
⑧The second sattelite in Mars. A person who forecast two sattelites in Mars is Johannes Kepler.
⑨The island that West-Indische Compagnie bought from Indigenous people by $24.
②Norwegian world's largest oil tanker. dismantled in 2010.
③Very high building in Dubai, UAE.
④World's longest circuit in Nurburg.
⑤Part of on the ground is less than one twentieth.
⑥World's highest point placed on border of Nepal and Tibet Autonomous Region.
⑦Builted for high energy physics experiment, world's largest collision type circular accelerator.
⑧The second sattelite in Mars. A person who forecast two sattelites in Mars is Johannes Kepler.
⑨The island that West-Indische Compagnie bought from Indigenous people by $24.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
tommy_takeuchi
Starter
はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります。よろしくお願いします。