Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] $$00002$$ SUMMER BEST 2012.8.8 in stores 『$$00002$$ SUMMER BEST』 ayuの夏うたベスト...

This requests contains 672 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kkmak , japansuki , take_action0607 , kirusi1993 , kharisma1014 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 18:14 2885 views
Time left: Finished

$$00002$$ SUMMER BEST


2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
ayuの夏うたベスト!
夏が来れば必ず耳にする超大ヒット夏曲の数々を一挙コンパイル!!

$$00002$$ SUMMER BEST


2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
AYUMI HAMASAKI的夏季精选曲!
一次收录了夏季来临时必听的众多超热门夏季曲目! !


「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」といった代表曲に「Boys & Girls」や「evolution」などのアゲ曲を加えた【DISC-N】と、「HANABI」「monochrome」など、夏の切なさを歌った名曲を集めた【DISC-A】の豪華2枚組仕様。

集结了「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」专辑的代表名曲有「Boys & Girls」和「evolution」等的高昂歌曲加上【DISC-N】和、「HANABI」「monochrome」等,唱出夏天的苦闷名曲的【DISC-A】豪华2张组合专辑。

さらに、すでに各方面で話題となっている書き下ろし新曲「You & Me」、現在開催中の「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」のテーマソングで、ファンからCD化の要望が多く届いていたTRFのカヴァー「Happening Here」を加えた全26曲を全曲リマスタリングして収録!

另外,再加上已成话题的新写歌曲「You & Me」、以及现在正举办「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」的主题曲,歌迷广大要求录制成CD的TRF口水歌「Happening Here」加入,共收录26首歌曲!


DVDには、今作が初パッケージ化となる、2003年にフジテレビ系「ayu ready?」の企画で鵠沼海岸に設営された海の家「RAINBOW HOUSE」で歌唱した「Greatful days」アコースティック・ヴァージョンや、2002年から2011年に披露されたLIVE映像(初収録a-nation LIVE映像含む)と数々のvideo clip、海外撮影を敢行した新曲「You & Me」のvideo clipなど、超レア映像全26曲を独占収録!

DVD里收录了首次商品化的,2003年在富士电视台节目「ayu ready?」所企划的鹄沼海岸的海之家「RAINBOW HOUSE」中所唱的「Greatful days」音乐版本,2002年到2011年所曝光的LIVE影像(包含首次收录a-nation LIVE影像)与多条影像视频、海外拍摄的新曲「You & Me」的影像视频等,独家收录超稀有影像共26首歌曲。

まさに今年の夏を彩る超豪華ベスト盤!!

果然是为今年夏天增添色彩的超豪华精选专辑!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime