Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] LOVE デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定! 第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!! デビュー15周年記念...

This requests contains 808 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( japansuki , yzf5979 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 17:41 2482 views
Time left: Finished

LOVE


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定!
第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!!
デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、毎月8日に自身初となる5ヶ月連続リリースが決定!
その第一弾として、書き下ろし新曲3曲「Song 4 u」「Missing」「Melody」と、大ヒット曲「You & Me」のリミックスなど含む全12曲入りミニ・アルバム『LOVE』をリリース!

LOVE


迎接出道15周年连续5个月发行确定!
第一弹为11月8日(四)贩售迷你专辑『LOVE』! !
朝向出道15周年记念日的2013年4月8日、首次决定连续5个月的8日发行!
而第一弹收录了包含3首新歌「Song 4 u」「Missing」「Melody」和热门歌曲「You & Me」的remix版等全12首的迷你专辑『LOVE』!

「Song 4 u」は、11月1日発売のゲーム「テイルズ オブ エクシリア2」のテーマソングに決定しており、9月23日に幕張メッセで開催された“東京ゲームショウ2012”にて楽曲が初解禁された際には、熱狂的なテイルズ・ファンから大歓声で迎えられた。昨年の「progress」に続く「テイルズ オブ」シリーズとのコラボレーションで、壮大な世界観と疾走感溢れる楽曲はまさにファンの期待を裏切らないものとなっている。

「Song 4 u」是于11月1日所发行的游戏「Tales of Xillia2」的主题曲。在9月23日时,于幕张展览馆所进行的东京电玩展2012初次释出时,就受到狂热的Tales of Xillia粉丝的喜爱。去年接续着「progress」的「Tales of 」系列的连携,满溢着壮大的世界观与疾走感的曲目可以说是没有违背粉丝们的期待。

「Missing」は、数多くのヒット曲を生み出してきた原一博氏によるロックテイスト溢れる切ないミディアム・ナンバーで、胸に突き刺さる歌詞と張り裂けんばかりの歌声に心揺さぶられる、まさにayuにしか表現できない究極のラブソング。「Melody」は、星野靖彦氏作曲によるミディアム・バラードで、耳に残るやさしいメロディと包み込むような歌声はまさにayuバラードの真骨頂。3曲ともayuの魅力が存分に発揮された楽曲に仕上がっている。

「Missing」是写出众多热门歌曲的原一博提供的充满ROCK风格但又难过的中速乐曲,剌进胸口般的歌词和悲痛满怀的歌声撼动着心灵,简直是只有AYUMI HAMASAKI才能展现的终极LOVE SONG。 「Melody」是星野靖彦作曲的中速抒情歌,停留在耳中的优美旋律和包覆住般的歌声,就是AYUMI HAMASAKI的抒情歌本领。 3首歌皆充分展现了AYUMI HAMASAKI的魅力。

さらに、今年の夏を席巻し現在もヒット中の「You & Me」の大沢伸一、Remo-conによるリミックス、「Song 4 u」のオーケストラ・ヴァージョン、「Missing」と「Melody」のリミックスなど、全12曲を収録した会心作!
このミニ・アルバムを皮切りに、12月8日(土)、1月8日(火)、2月8日(金)、3月8日(金)と、5作連続怒濤のリリース!!

席卷今年夏天至今还是超红的「You & Me」大泽伸一、Remo-con重混、「Song 4 u」交响曲版本、「Missing」和「Melody」重混等、全12曲收录精心作品!
这迷你专辑为首,和12月8日(六)、1月​​8日(二)、2月8日(五)、3月8日(五)、5件作品连续气势汹涌发售中! !

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime