Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] $$00002$$ Classical デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第3弾! 1月8日(火)にクラシック・アルバム『A Classic...

This requests contains 597 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 , knpgsilljot , surururu , hayaeri , woonju ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 17:12 2661 views
Time left: Finished

$$00002$$ Classical


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第3弾!
1月8日(火)にクラシック・アルバム『A Classical』を発売!!
デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、5ヶ月連続リリース第3弾!
山下康介氏全面監修によるクラシック・アルバム!

$$00002$$ Classical


데뷔 15주년을 맞아 5개월 연속 릴리즈, 제3탄!
1월 8일(화)에 클래식 앨범 "A Classical"을 발매!!
데뷔 15주년 기념일인 2013년 4월 8일을 맞아 5개월 연속 릴리즈 제3탄!
야마시타 코우스케 씨가 전면 감수한 클래식 앨범!

ファンクラブ投票によって選ばれた人気代表曲7曲に、2012年に発表した新曲「You & Me」「Song 4 u」「Missing」を加えた全10曲をフル・オーケストラ生演奏による本格クラシックにリアレンジ!
数多くの劇伴音楽を手がける作曲家・山下康介氏が、若手編曲家を率いて全面監修!“オールタイムベスト”ともいえる名曲の数々が、楽曲本来の良さをさらに引き出した重厚かつ繊細なアレンジで蘇る!

팬클럽 투표로 선정된 인기 대표곡 7곡과 2012년에 발표한 신곡 'You & Me', 'Song 4 u', 'Missing'이 포함된 전 10곡을 풀 오케스트라가 라이브 연주를 한 본격 클래식 어레인지!
수많은 무대 반주 음악을 담당한 작곡가 야마시타 고스케가 젊은 편곡가를 이끌고 전면 감수! '올 타임 베스트'라고 할 수 있는 명곡들이 곡 본래의 매력을 한층 끌어낸 중후하고 섬세한 어레인지로 되살아난다!

まさに、生演奏ならではの息吹が感じられる、この時代だからこそより多くの人に聴いてもらいたい作品に仕上がっている。
ジャケットには、アーティスト・村上隆氏のカイカイキキと国内最大イラストSNS「pixiv」が共同運営するギャラリーや、Google+のイラストプロジェクトへの参加などで各方面の注目を集める新進気鋭のイラストレーター、うき氏による直筆描き下ろしイラストを採用!初回封入特典として、そのジャケットイラスト・ポスター付き!

정말 라이브 연주만의 숨이 느껴지는 이 시대이어서야말로 보다 많은 사람들이 들어주었으면 하는 작품이 되었다.
자켓에는 아티스트 무라카미 다카시 씨의 카이카이키키와 국내 최대 일러스트 SNS 'pixiv'가 공동 운영하는 갤러리나 Google+의 일러스트 프로젝트에의 참가 등으로 각 방면의 주목을 모으는 신진 기예의 일러스트레이터 우키 씨에 의한 직필 그림 일러스트를 채용! 초회 동봉 특전으로서 그 자켓 일러스트 포스터 포함!

メインストリームのポップスとアートを紡ぐ、世代を超えて愛されるべき名盤、ここに誕生!!

메인 스트림의 팝과 아트를 잇는 세대를 넘어서 사랑받아 마땅한 명반이 여기에 탄생하다!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime