[Translation from Japanese to Korean ] LOVE again デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第4弾! 2月8日(金)にオリジナル・フルアルバム『LOVE again』を発売!!...

This requests contains 704 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 , knpgsilljot , surururu , kang_2016 , tinytoe , hayaeri ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 17:08 2782 views
Time left: Finished

LOVE again


デビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第4弾!
2月8日(金)にオリジナル・フルアルバム『LOVE again』を発売!!
全15曲、14映像収録!!!
全てはこのために...。
デビュー15周年を迎える2013年4月8日に向けてリリースを重ねてきた第4弾は、待望のオリジナル・フルアルバム!
序章ともいえる11月8日発売『LOVE』、12月8日発売『again』収録曲に、書き下ろし新曲5曲ほかを加えた全15曲を完全収録!

LOVE again

데뷔 15주년에 맞추어 5개월 연속 릴리스, 제4탄!
2월 8일(금)에 오리지널 풀 앨범 'LOVE again'을 발매!!
전 15곡, 14개의 영상을 수록!!!
모든것은 이것을 위해....
데뷔 15주년을 맞이하는 2013년 4월 8일에 맞춰 릴리스를 거듭해 온 제4탄은, 대망의 오리지널 풀 앨범!
서장이라고도 할 수 있는 11월 8일 발매 'LOVE', 12월 8일 발매 'again' 수록곡과 새로 쓴 신곡 5곡을 포함한 전 15곡을 완전 수록!

初収録となる新曲は、星野靖彦氏、多胡邦夫氏、中野雄太氏による楽曲で、誰もが待ち望んでいたこれぞ“浜崎あゆみ”と言わんばかりの歌に仕上がっている。そこに、2012年に各方面で話題となった「You & Me」「Song 4 u」といった楽曲が加わり、ひとつの物語として綴られた圧倒的なクオリティのアルバムが完成!
映像は、video clipとmaking clipそれぞれ7本ずつ計14本収録。

처음으로 수록된 신곡은 호시노 야스히코, 타고 쿠니오, 나카노 유우타에 의한 곡으로 누구나 기다리던 이것이야말로 "AYUMI HAMASAKI"라고 말할 수 밖에 없는 노래로 완성되었다. 거기에 2012년에 각방면에서 화제가 되었던 'You & Me', 'Song 4 u'라는 곡이 추가되어 하나의 이야기로써 지어진 압도적인 퀄리티의 앨범이 완성!
영상은 video clip과 making clip 각각 7편씩, 합계 14편 수록.

圧巻のヴォリュームとともに初収録映像を多数含む充実の内容となっており、様々なayuの姿を見ることができる。なお、アルバムの映像作品としては初となるBlu-ray形態でのリリースも決定。
また、数量限定生産盤では、かねてより多くのファンからリクエストがあったものの、製作工程スケジュールの都合で叶わなかった“ジャケット写真イメージのayupanフィギュア”付きが遂に実現!さらに、未公開ショット満載の豪華フォトブック付きというレア化必至、ファン垂涎の超貴重盤!!

압권의 볼륨과 함께 첫 수록 영상을 다수 포함한 충실한 내용으로 이루어져, 다양한 ayu의 모습을 볼 수 있다. 또한, 앨범의 영상 작품으로는 처음인 Blu-ray로 발매 결정.
또한, 수량한정생산반에서는 전부터 수많은 팬들로부터 리퀘스트가 있었지만 제작 공정 스케줄의 사정으로 이루어지지 못했던 "자켓 사진 이미지의 ayupan 피규어"가 마침내 실현! 게다가, 미공개샷 듬뿍의 호화 포토북 포함으로 레어화 불가피, 팬들이 군침 흘린 초 귀중반!!

15周年イヤーを迎えるに相応しい、ayuの魅力が存分に詰まった渾身の14thオリジナル・フルアルバム。答えはここにある。

15주년 해를 맞이하기에 어울리는, ayu의 매력이 충분히 담긴 혼신의 14th 오리지널 풀 앨범. 답은 여기에 있다.

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime