Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 『sixxxxxxxx』(Limited LP) 『sixxxxxx』(Limited LP) 全国8カ所19公演で開催されるファンクラブツアー「TA...

This requests contains 315 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chloe2ne1 , 2094aa ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:24 1861 views
Time left: Finished

『sixxxxxxxx』(Limited LP)


『sixxxxxx』(Limited LP)
全国8カ所19公演で開催されるファンクラブツアー「TA LIMITED LIVE TOUR」で、8月にリリースされた最新アルバム『sixxxxxx』のアナログレコード(12インチ)が、ツアー会場限定、数量限定で販売される事が決定!

2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:30
"sixxxxxx" (Limited LP)
전국 8개 곳 19공연으로 개최되는 팬클럽 투어 'TA LIMITED LIVE TOUR'에서, 8월에 발표된 최신 앨범 "sixxxxxx"의 아날로그 레코드(12인치)가 투어 회장 한정, 수량 한정으로 판매가 결정!
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:40
『sixxxxxxxx』(Limited LP)


『sixxxxxx』(Limited LP)
전국 8개 장소 19공연에서 개최하는 팬클럽 투어「TA LIMITED LIVE TOUR」에서 8월에 발표한 최신 앨범 『sixxxxxx』의 아날로그 코드(12인치)가 투어 회장 한정, 수량 한정으로 판매할 것이 결정!
naoki_uemura likes this translation

このアナログレコード用に、オリジナルアートワークを用意。

CDでは、モノクロだった『sixxxxxxx』のアートワークが、カラーモデルに再度デザインされた。CD同様全6曲を収録し、歌詞を掲載したオリジナルポスターが封入される。

ツアー各会場限定、しかも数量限定販売となっておりますので、早めにGETしてください。

2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:34
이 아날로그 레코드용으로, 오리지날 아트워크를 준비.
CD에선 단색이었던 "sixxxxxxx"의 아트워크가 컬러 모델로 다시 디자인되었다. CD와 같은 총 6곡을 수록하고, 가사를 게재한 오리지날 포스터가 봉입된다.
투어 각 회장 한정, 그것도 수량 한정으로 판매되므로, 서둘러 GET 하세요.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:42
이 아날로그 코드 용으로 오리지널 아트 워크를 준비.
CD에서는 모노로그였던 『sixxxxxxx』의 아트 워크가 컬러 모델로 다시 디자인되었다. CD와 같이 전 6곡을 수록해서 가사를 게재한 오리지널 포스터가 동봉된다.

투어 각 회장 한정, 게다가 수량 한정 판매이므로 빨리 GET해 주세요.
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime