Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ミニアルバム『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』2014年5月21日(水)発売! 東京女子流メンバー全員が主演の人...

This requests contains 672 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , hey_tomato , peace8493 , siennajo , doruns_lab ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:10 2733 views
Time left: Finished

ミニアルバム『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』2014年5月21日(水)発売!


東京女子流メンバー全員が主演の人気ホラー映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」が5/23全国公開決定!
ソロで歌唱の歌もの5曲を含むサントラ系要素も入れ込んだ全9トラックを収録予定!

■Astalightショップ / mu-moショップ特典
「恐怖の生写真」(ソロカット全5種中ランダムで1種)

Astalight official shop

미니앨범[무서운곡집+(학교괴담_저주받은 영력)오리지널사운드트랙] 2014년 5월 21일(수) 발매!

도쿄죠시류 멤버 전원이 주연을 맡은 인기 호러 영화[학교괴담_저주받은 영력]이 5/23 전국 개봉 결정!
솔로로 가창력 돋보이는 음악 5곡을 포함하여 사운드트랙의 요소도 접목시킨 총 9개의 트랙 수록 결정!

■Astalight 샵/mu-mo샵 특전
[공포의 원본사진(솔로컷 전체5종류중 랜덤으로 1종류)

Astalight official shop


http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)

mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)

※心霊写真ではございません。メンバーが怖がっている写真となります。


東京女子流メンバー全員が主演の人気ホラー映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」が5/23全国公開決定!
ソロで歌唱の歌もの5曲を含むサントラ系要素も入れ込んだ全9トラックを収録予定!

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB 공통)

mu-mo 숍
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB 공통)

※ 심령 사진이 아닙니다. 멤버가 무서워하는 사진입니다.


TOKYO GIRLS' STYLE 멤버 전원이 주연을 맡은 인기 호러 영화 '학교 괴담 ~저주의 언령~'이 5/23 전국 공개 결정!
솔로 가창곡 5곡을 포함한 사운드 트랙 계열 요소도 담은 총 9트랙을 수록 예정!



■Astalightショップ / mu-moショップ特典
「恐怖の生写真」(ソロカット全5種中ランダムで1種)

Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)
mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)

※心霊写真ではございません。メンバーが怖がっている写真となります。

■ Astalight 숍 / mu-mo 숍 특전
'공포의 사진' (모음 컷 총 5 종 중 랜덤으로 1종)

Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB 공통)
mu-mo 숍
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB 공통)

※ 심령 사진은 아닙니다. 멤버가 무서워하고 있는 사진입니다.

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime