Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What will you do with the food additive? You will bring it back Japan or bri...

This requests contains 372 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , achika-saitoh , misha-k ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Mar 2016 at 10:42 2842 views
Time left: Finished


What will you do with the food additive? You will bring it back Japan or bring it to new cooperator?
It's not such easy as you come here and take it. We import it and inform to the custom. So now if we cancel the contract, what we do with the food additive we must follow the guide of the custom.
May be it's easy, maybe it's complicated. I will try my best. I hope you too.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:53
食品添加物はどうするのですか?日本へ持ち帰るのか、新しい協力者に持ち込むのですか?こちらに来て持って行けるほど簡単なことではありません。弊社で輸入して税関申告しています。今契約を破棄した場合、食品添加物については税関の案内に従わなければなりません。簡単かもしれないし、複雑かもしれません。私は最善を尽くします。あなたも同様にされることを望みます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:52
食品の添加物にどのように対処されますか。日本へ持ち帰りますか。それとも新たな協力者へ持って行きますか。こちらへ来ていただいても容易ではありません。弊社は輸入し、税関へ通知します。このため、弊社が契約をキャンセルした場合、添加物について税関の方針を踏襲しなければなりません。簡単かもしれませんし煩雑かもしれません。こちらは全力を尽くしますので、そちらもがんばってください。
★★★★★ 5.0/3
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 10:55
食品添加物についてはどう対応しますか?日本に持ち帰りますか、それとも新たな協力者へ持ち込みますか?
単純にここへ来て持って行く、というようにはいきません。我々はそれを輸入し、税関に知らせます。そのため、もし今契約を破棄するのであれば、食品添加物についても税関に従う必要があるのです。
簡単かもしれませんし、複雑かもしれません。私は最善を尽くします。あなたもそうしてくださると願っています。
★★★★★ 5.0/1
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:10
あなたは食品添加物をどう処理するおつもりですか?日本に持ち帰るか、新しい協力者に渡すつもりでしょうか?食品添加物とはそんな手軽に扱えるものではありません。私たちはそれを輸入し、そして税関に報告しなければいけません。ですから、もし契約を今解消するなら、食品添加物をどう処理するかに関し税関の指針に従わなければいけません。簡単に済むかもしれませんし、面倒なことになるかもしれません。私たちは最善を尽くしてみます。あなたも同様の対応をしてくださるよう願います。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime