Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwo...

This requests contains 702 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kanassyma , atsu2011 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 24 Aug 2011 at 14:30 1220 views
Time left: Finished

The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwork completed on my end. When the refund is sent out it will be a check from the post office to you including the Shipping fee you paid. You will receive 100% of what you paid me. What you have to do now, when you have a chance is: Take the McIntosh Amp in the packaging to your nearest Post Office, they will want to see the damage and they will also keep the item there. I took all the photo's to my post office, now you just need to do that part and you should receive your check in about 10 business days. I feel very bad this had to happen, it's only happened to me once before with all the thousands of items I've sent!

郵便局に対して保障額の支払い手続きを行っています。こちら側からの必要な書類は、既にすべて提出してあります。今回の分の払い戻しは送料も含めた金額が郵便局からの小切手という形で送付されます。いただいた金額の全額をお返しします。さて、そちらでしていただかなくてはならないことがあります。お時間がある時でいいのですが、商品のマッキントッシュ・アンプをパッケージに入った状態でお近くの郵便局にお持ちください。郵便局では破損の程度を確認し、商品も預かってくれると思います。私が撮った送付前の商品の写真は全部こちらの郵便局に持って行きました。あとはそちらが営業日10日間以内に上記のようにしていただければ、払い戻しの小切手が送られますので、よろしくお願いします。こんなことになって、本当に申し訳ないと思っています。何度も商品を送ってきましたが、配送中に破損したのは今まで一度しかなかったのに!


Additional info

破損して届いた商品を売主に弁償するように連絡して、届いた文章です。お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime