Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwo...

This requests contains 702 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kanassyma , atsu2011 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 24 Aug 2011 at 14:30 1218 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwork completed on my end. When the refund is sent out it will be a check from the post office to you including the Shipping fee you paid. You will receive 100% of what you paid me. What you have to do now, when you have a chance is: Take the McIntosh Amp in the packaging to your nearest Post Office, they will want to see the damage and they will also keep the item there. I took all the photo's to my post office, now you just need to do that part and you should receive your check in about 10 business days. I feel very bad this had to happen, it's only happened to me once before with all the thousands of items I've sent!

kanassyma
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 14:54
郵便局に対して保障額の支払い手続きを行っています。こちら側からの必要な書類は、既にすべて提出してあります。今回の分の払い戻しは送料も含めた金額が郵便局からの小切手という形で送付されます。いただいた金額の全額をお返しします。さて、そちらでしていただかなくてはならないことがあります。お時間がある時でいいのですが、商品のマッキントッシュ・アンプをパッケージに入った状態でお近くの郵便局にお持ちください。郵便局では破損の程度を確認し、商品も預かってくれると思います。私が撮った送付前の商品の写真は全部こちらの郵便局に持って行きました。あとはそちらが営業日10日間以内に上記のようにしていただければ、払い戻しの小切手が送られますので、よろしくお願いします。こんなことになって、本当に申し訳ないと思っています。何度も商品を送ってきましたが、配送中に破損したのは今まで一度しかなかったのに!


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 14:58
郵便局を通した保険の申請は進行中で、全てのペーパーワークも完了しました。返金が送られる時、あなたが支払った送料などについて、郵便局から照合があるでしょう。あなたには私に支払った金額100%が返金されます。機会がある時、今あなたがする必要があること:梱包したMcIntoshアンプを最寄りの郵便局へ持って行く。彼らは破損を確認することを望み、またそこで商品を保管する。私は郵便局へ全ての写真を持って行きました。今、あなたがするのはそのパートだけです。あなたは土日祝日を除いた10日ほどで小切手を受け取るでしょう。この事が起こってしまった事をとても申し訳なく思います。私が今まで何千もの商品を送った中で、初めての事でした!
atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 15:46
私どもの事務処理は完了し、郵便局にて保険請求手続きが進行中です。返金は、お客様が支払った送料を含んだ金額で、郵便局より小切手で送られます。返金はお支払された金額の100%です。お客様には、できるときでけっこうですので、梱包されているMcIntosh Ampを最寄りの郵便局へお持ちください。郵便局は破損状態を確認し、また保管しておきたいとのことです。私は全ての写真を郵便局へ提出しました。前述の件と、小切手を約10日営業日以内にお受け取りいただくようお願いいたします。今回の件はとても残念です。今まで何千と商品を発送してきましたが、このようなことが起こったのは初めてですから!

Additional info

破損して届いた商品を売主に弁償するように連絡して、届いた文章です。お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime