Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【アナログ・レコード】10月30日(金)発売 「illusion」(7 アナログ) 9月22日のワンマン・ライヴで初披露され、加藤綾佳監督の新作映画『天...

This requests contains 267 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kayacat , amysakamoto , yuna0309 , jhihping , leah1127 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:40 3369 views
Time left: Finished

【アナログ・レコード】10月30日(金)発売 「illusion」(7 アナログ)

9月22日のワンマン・ライヴで初披露され、加藤綾佳監督の新作映画『天川ラバーズスーサイド』の主題歌にも決定しているオリジナルの新曲"illusion"は、東京女子流ワークスではお馴染みの佐川紘樹と松井寛を作編曲に迎えた楽曲で、メイン・ボーカルを庄司芽生が担当。
TJO & YUSUKE from BLU-SWINGによるリミックスとのアナログ・レコード発売決定!

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 21:17
【黑膠唱盤】10月30日(五)發售 「illusion」(7 唱盤)

9月22日在個人演唱會中首度發表,獲選為加藤綾佳導演的新電影『銀河天堂』主題曲原創新曲"illusion",由最熟悉TOKYO GIRLS' STYLE的作曲家佐川紘樹與松井寛編曲製作,庄司芽生擔任主唱。
TJO & YUSUKE from BLU-SWING混音版黑膠原聲唱盤發行決定!
amysakamoto
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 23:11
【模擬・唱片】10月30日(星期五)發售「illusion」(7模擬)

9月22日在獨行・演唱會上初次披露,決定為加藤綾佳導演的新作『銀河系情人的自殺』電影主題曲而獨自創作的新曲"illusion"是請東京女子流工作,大家都熟悉的佐川紘樹和松井寛來的作品編曲的樂曲的主音由庄司芽生擔當。
BLUE-SWING中的TJO & YUSUKE 混合和模擬・唱片決定銷售!
leah1127
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 21:14
【頻道·唱片】10月30日(週五)發售「illusion」(7頻道)
9月22日首次在One Man 演唱會上揭露,並已確定成為最新電影『天川rabazsite』的主題曲的"illusion",將由被東京女子流工廠所熟知的佐川紘樹及松井寬來進行作曲,主唱會由庄司芽生來擔當。
TJO&YUSUKE from BLU-SWING將會將其做成Mix版舞曲並進行唱片發售!

10/25に開催される庄司芽生ソロファンクラブイベントでも現地にて限定先行販売も行います!

yuna0309
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 17:54
在10/25舉行的庄司芽生solo粉絲俱樂部活動現場也會進行限定早鳥販售!
naoki_uemura likes this translation
jhihping
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:06
10/25舉辦的庄司芽生個人粉絲見面會在現場也有先行販售!

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime