Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A The monster card of Dragon Quest 8 was sold in ebay. If you are interested ...

This requests contains 543 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by one1oscar at 22 Mar 2016 at 23:34 1911 views
Time left: Finished

A
The monster card of Dragon Quest 8 was sold in ebay.
If you are interested in the monster, please look at my page !!
Please contact us at any time if you have any questions and requests.
Q
Saw them and their are quite few I need for my collection. If the auctions don't sell, would you make an auction for the ones I need?
A
Thank you for the question.
If you tell me you are number of card you want, and then sold at your required card only set.
Q
I can do that.
I'm going to wait till all the auctions end and then I'll message you with a list.
Thanks

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 23:41
A
ドラゴンクエスト8のモンスターカードは、eBayで販売していました。
モンスターに興味がおありでしたら、私のページをご覧ください!
質問や依頼等ありましたら、いつでもご連絡ください。
Q
それらを見てみましたが、コレクションに加えたい物がたくさんあります。オークションで落札されなかった場合、私のほしい物をオークションに出品していただけますか?
A
質問ありがとうございます。
ほしいカードの番号を教えていただければ、セット販売します。
Q
それは可能です。
全てのオークションが終了した後、リストをお送りします。
ありがとうございます。












shimauma
shimauma- over 8 years ago
「カードの番号」という箇所は、もしかすると「カードの枚数」かもしれません。
one1oscar
one1oscar- over 8 years ago
追記まで丁寧にありがとうございます!
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 23:43
A
ドラゴン・クエスト8のモンスター・カードは eBay で発売しています。
モンスターに興味をお持ちであれば、私のページをご覧ください!!
ご質問やご要望があれば、いつでもご連絡ください。
Q
ページを拝見し、私のコレクションに加えたいカードが多数あります。オークションに出品されていないもので私の欲しいカードをオークションに出品して頂くことは可能ですか?
A
ご質問ありがとうございます。
ご所望のカードの番号を教えていただければ、それらのみをセットにして販売いたします。
Q
わかりました。そうします。
私はオークションが終了するまで待ちます。そしてあなたに私の欲しいカードのリストをメッセージでお送りします。
ありがとうございます。
one1oscar likes this translation
★★★★★ 5.0/1
one1oscar
one1oscar- over 8 years ago
ありがとうございます。助かりました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ有難うございました。
今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime