[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know the situation as I have been worried about it. ...

This requests contains 158 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by rockey at 23 Aug 2011 at 22:34 4855 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、ずっと状況が気になっていたので、状況を連絡してくれてありがとう。
あなたが、1点もしくは2点の商品を受け取っていただけることがベストですが、最悪、あまりにも関税が高い場合、受け取りを拒否指定頂いても良いので、ご連絡ください。
こちらの調査の進展があったらまた連絡しますね。
私は、うまく取引が進むことを願っています。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:45
Thank you for letting me know the situation as I have been worried about it. It would be wonderful if you can accept one or two items; however, you can reject them if the custom will be way too high. Please let me know in that case.
I will let you know if I find out something.
I hope our business will be done smoothly.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:49
I had been wondering about the status of this problem so thank you very much for giving me an update. Although the best thing would be for you to be able to receive either 1 or 2 of the items, in the worst case, if the customs duty fees are too high, please feel free to reject them and then let me know.
I will let you know if any progress is made on the investigations from my end.
I really hope that we can complete this transaction successfully.

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:05
I had been concerned about how the things were going; therefore, thank you for letting me know.
The best scenario is that you can accept 1 or 2 items; however, if the tariff is too high, you can refuse to receive the items. Please let me know.
I will contact you when there's any progress in my investigation.
I hope this transaction will go smoothly.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:02
I have been wondering how the things are going, so I thank you for letting me know the situation.
It would be the best if you receive one or two items, but in the worst case scenario, you can reject the items if the customs duties are very high. Just let me know.
I will contact you again when there is any progress on our investigation.
I hope we will get a good deal in the end.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime