Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。 裏表の両面が利用できますので、片...

This requests contains 238 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( tetrabb ) .

Requested by erai1225 at 17 Mar 2016 at 07:06 2622 views
Time left: Finished

アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。
裏表の両面が利用できますので、片面は荒仕上用に、もう片面は仕上げ用に分けて使えます。
コンパウンドはBark River Knife社の黒、白のセットになります。 革砥の砥面にコンパウンドを塗って、
刃物を軽くなでるようにこするだけで驚くほどの切れ味を発揮します。 砥ぎの難しいハマグリ刃ナイフはもちろん、
どのような刃物でも簡単に砥ぎあげることができます。

Die Größe XL ist auch im Original Double Sided Paddle Strop der amerikanischen Firma DLT sehr einfach zu benutzen.
Da man beide, Vorder- und Rückseite, benutzen kann, kann man eine Seite für Grobarbeit und die andere für Feinarbeit verwenden.
Die Verbindung(Compound) ist das schwarze und weiße Set der Bark River Knife Firma. Trägt man die Verbindung auf die Wetzsteinseite des Streichriemens auf und reibt man das Schneidewerkzeug nur leicht darüber, wird man sich wundern welche Schärfe sich entfaltet. Natürlich kann man auch das schwer zu schleifende Hamaguri Messer und auch alle andere Schneidewerkzeuge ganz einfach schleifen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime