Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardc...

This requests contains 3687 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( yakuok , pompom ) .

Requested by gblg at 23 Aug 2011 at 20:21 2244 views
Time left: Finished

FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits Friends

Pioneer Trail is the brand-new, massive sequel to FrontierVille, one of the most popular games on Facebook. It's got a few twists that are going to throw any FrontierVille fan for a loop.

But it also has hints of where the people who made it at Zynga might be going... directions that any hardcore gamer should pay attention to.

Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入

Pioneer Trailは、最新かつ最大のFrontierVilleの続編で、Facebook上で最も人気のあるゲームとなっている。このゲーム内で用意されたいくつかの予想外の展開に、FrontierVilleのファンは皆驚かされることだろう。

それとは別に、このゲームには、Zyngaでこのゲームの開発にあたった人達がどこに行こうとしているのかを探り出すヒントも隠されている・・・ハードコア・ゲーマーなら焦点を置いておくべき行方ではある。

For FrontierVille fans: Pioneer Trail, formerly called Oregon Trail before a name change due to a competing game with that name, is an extension of FrontierVille that can be played as a standalone game. It's supposed to launch some time today, August 12.

FrontierVilleのファン:Pioneer Trail(前Oregon Trail - 他ゲームと類似名にて競争の末、名称変更)は、FrontierVilleの続編で、スタンドアローン型ゲームとしてプレイ可能。本日8月12日に発売される予定だ。

Series veterans will be able to import your coins, horseshoes, spouse and kids to Pioneer Trail, enjoying whatever benefits you have accrued in the original game. But you will be leaving that family behind in the new game to embark on a story-driven adventure: you set out on a trail to rescue a kidnapped boy. You can magically transport to your family's homestead to check in on them, but the meat of the game is on the trail as you strive to rescue the kid.

本シリーズのベテランプレイヤー達は、コイン、ホースシューズ、配偶者や子供達をPioneer Trailに移行することができ、オリジナルのゲームで得た特典の数々を引き続きそのまま楽しむことができる。が、新しいゲーム上では、そんな家族とも別れ、ストーリー性のある冒険の旅に出る。誘拐された男の子を助けるべくトレールを行く。家族の様子を見るために家族が待つ家に魔法のように移動することができるが、このゲームの本質は、子供を救うために歩き行くトレールにある。

Your adventure will span a handful of zones, from the forest-filled Beaver Valley through to the snowy Avalanche Pass, each a place where you can gather resources, do jobs and find story notes that push the plot forward. The whole adventure is supposed to take 2-4 weeks to complete.

プレイヤーの冒険は、森林のBeaver Valleyや雪の降るAvalanche Passなど、いくつかのゾーンに渡り展開され、各エリアでは、資源を集めたり、仕事をしたり、ストーリーを進めていくためのストーリーノートを見つけ出すことができる。全ての冒険は約2~4週間で終えることができる。

FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits FriendsAnd here's the twist: You can only bring three friends with you for the ride. That's right. Forget about most of your so-called Facebook "friends." You will be bring just three Facebook folks into your game, one to be the hunter, one the doctor and one the carpenter. Each will be able to provide you with a resource—meat, medicine, parts—and each will be able to go on specific jobs.

Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入

そして、このゲームのミソ:一緒に冒険できる友達は3名。そう、3名のみ。Facebook上のたくさんの "友達" のことは忘れるしかない。ゲーム内にはFacebook上の3名の友達のみ連れて行くことができ、1名は猟師、1名は医者、そして1名は大工として参加する。各プレイヤーは、メインプレイヤーであるあなたに、資源である肉、薬、そしてパーツを供給し、各自特定の仕事につくことができる。

A Zynga rep told me that they limited the number of friends you can connect to in order to ensure that interactions with friends feel like the most powerful interactions possible in the game. Friends need to matter. And they'll need to be reliable, hopefully, as Pioneer Trail will let friends visit each other's games three times a day, helping their pals amass the resources and energy to proceed in this traditional Zynga-style resource management type of game.

Zyngaの広報担当者は、ゲーム内でやり取りができる友達の数を制限することで、このゲーム内での友達間のコミュニケーションが可能な限りで最も強力な相互作用となることを確実にしたいと考えている、と、そう私に述べた。友達は関心を示すもの。彼らは信頼できる者である必要があり、うまくいけば、典型的なZynga流の資源管理型ゲームである Pioneer Trail 内で、友達がそれぞれのゲームを1日に3回まで訪問できるということで、友達間で資源とエネルギーの蓄積を助け合いゲーム内を突き進んでいくことができるだろう。

For Facebook-game-shunning skeptics (aka many hardcore gamers who prefer the kind of stuff you can play on an Xbox 360 or through Steam): Pay attention to what Zynga is doing. They're not just making more and more resource-management click-a-thons. Their recently-released Empires & Allies added a light layer of strategic combat to their usual formulas. FrontierVille is set to add a lot more elements that might sound familiar:

Facebookゲームを避けている疑がい深い人達("Xbox 360 やSteamでプレイできるようなゲームを好むハードコア・ゲーマー" とも呼ばれる):現在Zyngaが作業していることに注意を払っていたほうがいい。Zyngaは、ただ単に資源管理型のクリック・マラソン風ゲームばかりを作っている訳ではない。最近リリースされた Zynga の Empires & Allies には、通常の形式に、少しばかり戦略型コンバットスタイルが追加されている。FrontierVille にも、ハードコア・ゲーマーが精通しているたくさんの要素が追加される予定だ。

Multiplayer Matchmaking: If Pioneer Trail players can't or don't want to play the game with their Facebook friends, they'll be able to make the game find them a person of similar rank to play with.

複合的な友達紹介システム:Pioneer Trail のプレイヤーが、Facebook上の友達とプレイすることができないとき、またそれらの友達とプレイしたくないときは、ゲーム上で自分と同ランクの友達を探し出してきてくれるシステムも導入。

Branching Narratives: The storyline in Pioneer Trail partially unfolds as the player completes tasks and finds story notes. There are more in the game than can be found in one playthrough, Zynga tells me. But more interesting than that is that sometimes there will be choices that affect what we learn next in the story.

ナレーションの分岐:Pioneer Trail のストーリーは、プレイヤーが課されたタスクを完了しストーリーノートを探し出すと、部分的に展開されていく。ゲームを突き進む上での一展開では探しきれないほどの内容が本ゲームには詰め込まれている、とZynga は述べた。それ以上に興味深いのは、数ある選択肢の中には、プレイヤーが次のストーリーで学ぶことに影響が出るものも時に含まれている、ということだ。

Having not been able to play the game myself yet, the impression I got from Zynga is that player choices won't be that deep—you're choosing whether to chase a butterfly or not, for example—but that they will affect how the narrative unfolds. I'm sensing very vague shades of the branched narratives popular in role-playing games from the likes of BioWare.

私自身はまだこのゲームを試していないのだが、Zynga より得た印象から、プレイヤーの選択肢はさほど深いものではないということだ。例として、蝶を追いかけるかどうかという選択肢があり、その後の展開がこの選択により変わってくるというもの。BioWare の例にもあるように、私は、RPGゲームにおけるこのストーリーの分岐性に関しての人気をうっすらではあるが感じとっている。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime