Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Steply, Photo App Platform Has Over 7.5 Million UsersHong Kong based Stepcase...

This requests contains 2193 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , kaory , sayoko ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by naokey at 23 Aug 2011 at 14:41 1972 views
Time left: Finished

Steply, Photo App Platform Has Over 7.5 Million UsersHong Kong based Stepcase was founded by Leon Ho in 2007. Its iPhone photo community, Steply, has over 7.5 million users. In comparison, one of the most popular Android photo app, Camera 360, has about 6 million users.

“When iPhone first launched, its camera was not very good, especially when taking photos at night or when your hands shake. We developed a simple app to detect hand shake. I remembered it was Christmas when it launched. In 1-2 weeks, the free app recorded over 100,000 download,” said Leon Ho.

ユーザー750万人を超えるSteplyのフォトアプリ・プラットフォーム
香港に拠点を置くStepcaseは2007年にLeon Ho氏によって設立された。同社のiPhone向けフォトコミュニティーのSteplyは750万のユーザーを抱える。Steplyと比べて、Android向けで最も人気のあるフォトアプリのCamera 360には6百万人のユーザーがいる。

「iPhoneが初めて登場した時、iPhoneのカメラ機能はあまりよくなかったのです。夜に写真を撮ったり、写真をとる手が動いた時は特にです。当社は手の動きを察知する簡単なアプリを開発しました。このアプリを導入したのはクリスマスでした。1〜2週間のうちに、ダウンロード数が10万を超えました。」とLeon Ho氏は語った。

After that, Leon and his team knew photo app is the way to go. They develop their own apps and they also open their platform for other developers. So far, there are about 10 apps on Steply – five from the Stepcase team and five from third parties. “A total of 7.5 million users have downloaded Steply’s apps – 4 million for our own apps and 3.5 million for the third party apps.”

その後、Ho氏率いるチームはフォトアプリしかないと悟った。独自のアプリを開発し他のデベロッパー向けにプラットフォームも解放した。今のところ、Steplyには約10個のアプリがあり、そのうち5つはStepcaseチームが開発したもので、残りの5つは第3者ディベロッパーの開発によるものだ。「独自開発のアプリには400万人、第3者開発のアプリには350万人、 合計で750万人のユーザーがSteplyのアプリをダウンロードしています。」

In the future, Leon hopes to have more and more apps on Steply’s platform. ”I hope to have multiple apps, each providing a different function,” said Leon. As all the apps are targeting for the same type of users – those who like to take photos with their iPhone, there is significant cross-marketing effect among the apps. ”There is a simple app, called ‘Label box‘, launched on our platform. Its function is to add label to photo. In just 25 days, it recorded 1 million download,” said Leon.

Ho氏は、今後より多くのアプリをSteplyのプラットフォームに加えたいと思っている。「それぞれのアプリが異なった機能を持ったマルチアプリを取り入れたいと思っています。」とHo氏は語る。すべてのアプリが同じようなユーザー(iPhoneで写真を撮りたい)をターゲットにしているので、アプリ間には大きなクロスマーケティングの効果がある。「当社のプラットフォームに導入したLabel boxという簡単なアプリがあります。そのアプリの機能は写真にラベルを貼るというものです。たった25日間で、ダウンロード数は100万を記録しました」とHo氏は述べた。

Although Steply is developed in Hong Kong, its users are mostly from oversea. “Only 20% are from Hong Kong. The others are from overseas, including, 15% from Japan, 10% from Korea, 10% for China and 10% from the U.S.,” said Leon.

Before founding his own company, Leon had worked for Red Hat, a major Linux distribution vendor, for 6 years in Australia. ”I was heading a team of software engineers to localize Red Hat Linus into Chinese, Korean and Indian version.”

Steplyは香港で開発されたものだが、利用しているのは海外のユーザーがほとんどである。「香港のユーザーは20%にすぎません。残りは海外のユーザーで、日本が15%、韓国10%、中国10%、そしてアメリカが10%です。」
Ho氏は、自身の会社を設立する前、オーストラリアでLinuxの主要流通業者であるRed Hatで6年間働いた。「ソフトウェアエンジニアのチームを率い、Red Hat Linusを中国版、韓国版やインド版などにローカライズする作業をしていました」

He also founded a blog, called Lifehack (www.lifehack.org), which discuss about the technique you can employ to improve your life, e.g. How to start eating and living like a human. Lifehack has over 1 million visitors a month and it is earning a healthy profit from advertising.

Ho氏はLifehack (www.lifehack.org)というブログも開設している。そのブログでは、生活を向上するためのテクニック(例えば、どのように人間のように食べて生活をし始めるか)というような事が議論されている。Lifehackには月間100万人が訪れ、掲載する広告から多額の収益をあげている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/17/steply-photo-app-platform-has-over-7-5-million-users/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime