こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。
記載漏れの事もありますので、ご相談ですが、今回はお支払いいただいた金額から一部ですが30USDご返金させていただくという解決策ではいかがでしょうか?
もちろんご希望でしたら返送していただいて、全額返金することも可能です。ご返信をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 08:28
Hello.
I am very sorry to know that the item was defective. We could not aware of that when we inspected it. It is possible to back-order the defective part, but I am afraid it would take so long.
Therefore, I would like to offer to refund 30 USD, which is partial amount of the money you paid, as a solution for this particular case, because the defect was not noted in the description. How does it sound?
Not to mention, we can make full refund and you can return the item back to us, if you like.
I am looking forward to your reply.
I am very sorry to know that the item was defective. We could not aware of that when we inspected it. It is possible to back-order the defective part, but I am afraid it would take so long.
Therefore, I would like to offer to refund 30 USD, which is partial amount of the money you paid, as a solution for this particular case, because the defect was not noted in the description. How does it sound?
Not to mention, we can make full refund and you can return the item back to us, if you like.
I am looking forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 08:31
Good day. I apologize that there was a defect at the item. I could not find it when I inspected it. I can obtain only the parts that has a defect, but it takes long time.
As it was not listed, may I suggest that I issue you a refund at 30 US dollars as part of your payment to solve this problem?
If you request, you can return it to us and I can refund in full.
I am looking forward to hearing from you.
As it was not listed, may I suggest that I issue you a refund at 30 US dollars as part of your payment to solve this problem?
If you request, you can return it to us and I can refund in full.
I am looking forward to hearing from you.