[Translation from English to Japanese ] Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behal...

This requests contains 1297 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( umigame_dora , keikohwi , ka28310 ) and was completed in 6 hours 32 minutes .

Requested by nishoka at 11 Mar 2016 at 01:39 2078 views
Time left: Finished

Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.

It appears that the patented products you commercially offer for sale were not first marketed in the European Union and are not destined to the European Union, and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason, the sale of such products into the European Union (parallel imports) are prohibited under its patent law.

HARMAN actively defends

アマゾンに出品している貴方の商品登録はキャンセルされました。というのは、 ハーマン・インターナショナル社の代理としてOpSec Security 社が、弊社の商標及び著作権を侵害していると考えられる出品の削除要求を依頼したからです。

貴方が商業的に販売しようとしている特許取得製品は、最初に欧州連合国内でマーケットされず、又欧州連合国が最初の仕向地ではないようです。従ってこれらの製品の流通は欧州連合国内では認可されておりません。この理由により、このような製品の販売は欧州連合国内(並行輸入)では特許法により禁止されています。

ハーマン社は積極的に擁護します

its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

知的所有権は、弁護士と調査委員の国際的チームを伴っており、贋作者を裁き、そして消費者を詐欺から守るために法的処置と連動しています。並行輸入禁止はそのプログラム上必須な部分となります。

貴殿の注文に対するキャンセルが根拠を伴わずに行われたとすれば、貴殿にお詫び申し上げます。そしてHARMANは(大切な顧客の利益を守るため)ブランドと製品の誠実さを守る義務があるという背景をご理解頂けますようよろしくお願いいたします。貴殿が商品の売人でないことと、貴殿の製品が欧州連合向け商用製品でないことを証明するものをご提示ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime