Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You are buying a brand new 16" Girls' Barbie Bike part # 8583-26E. With any ...

This requests contains 530 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , rakia ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 21 Aug 2011 at 01:54 898 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You are buying a brand new 16" Girls' Barbie Bike part # 8583-26E. With any bike we sell customers need to understand that bikes can have a scratch on them somewhere. Most times there is never a scratch but during shipping there are parts in the box that could scratch the bike. We have only had one issue in 4 years but we want to let our customers know that this could happen. We will not accept back a bike with a scratch. If the bike was damaged to the point of not using it then you would receive a new bike or a refund.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 04:39
お買い上げいただく商品は、女の子用バービー自転車パート番号# 8583-26Eです。販売しているどの自転車にも言えることですが、傷がついて到着する場合があることをご了承ください。ほとんどの場合、傷があることは全くないのですが、まれに出荷中に箱の中で部品が擦れて傷が付くことがあります。過去4年間で、そのようなことが発生したのは1回のみですが、発生の可能性があることを、お客様に前もってお伝えしております。傷が合った場合の商品の返品は受け付けておりません。自転車の使用に支障が生じるような損傷があった場合のみ、商品をお取替えするか、払い戻しの手続きをとることになります。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
最初の文章で、「女の子用」の前に「新品の16インチの」が抜けていました。ごめんなさい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 05:08
あなたが購入しているのは新品の16インチ女の子用バービー自転車#8583-26Eです。私達が販売するどの自転車においてもお客様に理解して頂く必要があるのは、自転車のどこかにキズがついているかもしれないことです。ほとんどの場合、キズはありませんが、発送中に箱の中で部品が自転車にキズをつけることがあります。私達は4年間で1度だけ問題があっただけですが、私達の顧客様には、こういうことが起こりうると言う事を御理解いただきたいと思います。私達はキズのついた自転車の返品は受け付けていません。自転車を使用していない状態で破損していた場合は、交換もしくは返金させていただきます。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 02:33
ご購入されようとしているのは新品の16インチ Girls' Barbie Bike part # 8583-26Eです。当社で販売しているどの自転車に関しても、どこかに傷がついているかもしれないということをお客様に理解して頂く必要があります。ほとんどの場合、全く傷はないのですが、輸送の際に自転車が箱の中の部品に傷つけられてしまう可能性があります。4年間で1度だけしか問題がありませんでしたが、このようなことが起こりえることをお客様に知って頂きたいと思います。傷のある商品の返品は受け付け致しません。もし、自転車が使用できないほどに損傷を受けていた場合は、交換、あるいは返金致します。

Additional info

自転車についての説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime