Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「KAZOKU FES. 2016」出演決定! KAZOKU FES. 2016  日程:5/28(土)・29(日) 会場:ラグーナ蒲郡 ラグーナビーチ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( april0426 , mlle_licca , chloe2ne1 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:36 2136 views
Time left: Finished

「KAZOKU FES. 2016」出演決定!

KAZOKU FES. 2016 
日程:5/28(土)・29(日)
会場:ラグーナ蒲郡 ラグーナビーチ(大塚海浜緑地)
〒443-0014 愛知県蒲郡市海陽町2丁目39番

・第1弾出演発表アーティスト:
lol、Silent Siren、C&K、ハジ→、ピンクダイヤモンド、HOME MADE 家族、
三浦大知、Lead、Little Glee Monster(敬称略、50音順)

http://kazoku-fes.com/2016/

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:01
'KAZOKU FES.2016' 출연 결정!

KAZOKU FES. 2016 
일정 : 5/28(토), 29(일)
회장 : 라그나 가마고오리 라그나 비치(오오츠카해변녹지)
주소 : 우편번호 443-0014 아이치현 가마고오리시 가이요쵸 2-3-

- 제 1탄 출연 발표 아티스트 :
lol, Silent Siren, C&K, HAZZIE, 핑크다이아몬드, HOME MADE 가족, DAICHI MIURA, Lead, Little Glee Monster(경칭생략, 50음순)

http://kazoku-fes.com/2016/
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:39
\KAZOKU FES. 2016' 출연 결정!

KAZOKU FES. 2016 
일정:5/28(토)・29(일)
회장:라구나 가마고오리 라구나 비치(오오츠카 해변 녹지)
〒443-0014 아이치현 가마고오리시 카이요쵸 2쵸메39반

・제1탄 출연 발표 아티스트:
lol、Silent Siren、C&K、ハジ→、핑크 다이아몬드、HOME MADE 가족、
DAICHI MIURA、Lead、Little Glee Monster(경칭 생략、50음순)

http://kazoku-fes.com/2016/
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:01
"KAZOKU FES. 2016"출연 결정!

KAZOKU FES. 2016
일정 : 5/28 (토) · 29 (일)
장소 : 라구나 가마고리 라구나 비치 (오오츠카 해변 녹지)
〒443-0014 아이치현 가마고리시 가이요초 2 - 39

· 제 1 탄 출연 발표 아티스트 :
lol, Silent Siren C & K 파지 →, 핑크 다이아몬드, HOME MADE 가족,
DAICHI MIURA, Lead, Little Glee Monster (경칭 생략, 50 음순)

http://kazoku-fes.com/2016/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime