Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. The effector is GR-33, isn't it? The distance between GK pickup and t...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marukome ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by wxyz100t at 05 Mar 2016 at 10:09 924 views
Time left: Finished

こんにちは
エフェクターはGR-33ですね、GKピックアップと弦の距離は適切ですか?
私もこの調節がうまくできてなかったのでうまく鳴りませんでした。
この距離が遠すぎたら音に遅れが生じるし、近すぎても反応すらしなくなる。
かなりシビアなんですよね。
リッチーブラックモアが今でもGK2Aを使ってますし、こないだまでGK3使ってたけ
ど結局またGK2Aに戻ったよ~って人もかなり多いです

調整が出来なくて返品を希望でしたら下記のアドレスに送ってください・。
到着後 返金します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 10:18
Hello.
The effector is GR-33, isn't it? The distance between GK pickup and the string is proper?
I also couldn't adjust it well so it didn't sound properly.
If it is too far, it makes sounds late and if it is too close, It makes sound nothing.
It is quite severe.
Ritchie Blackmore still uses GK2A, and many people used GK but eventually back to GK2A now.

if you would like to return it because yoy can't adjust it, please sent it back to the address below...
I will refund you after it is returned to me.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 10:44
Hello,
So, the effector is GR-33, right? Is the gap between GK pickup and string adequate?
I also had trouble adjusting it, and the sound did not come out well.
If the gap is too big, the sound is generated a little behind, and when it is too close, it does not even respond.
It is quite difficult.
Ricchie Black More is still using GK2A, and also I hear that there are many people who used to use GK3, but now they go back to GK2A.

If you want a return due to not being able to adjust it, please send it to the address below.
I will refund you, once I received it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime