Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The GK-3 arrived and I installed it, problems are as follows: 1. String 2 (B...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by wxyz100t at 05 Mar 2016 at 06:41 1849 views
Time left: Finished

The GK-3 arrived and I installed it, problems are as follows: 1. String 2 (B) is not transmitting midi sound, its so weak its not registering in the string sensitivity mode. 2. String 5 (A) is not transmitting midi sound, its also, so weak it is not registering in the string sensitivity mode. 3. Strings 2 and 5 are not registering in the Tuner mode. I want a working GK-3 or REFUND. Do you want me to return this to you, what is your address?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2016 at 06:47
GK-3 が到着したのでインストールしました。発生した問題は以下のとおりです。1. 第2弦(B) が midi サウンドを送信しません。信号が大変に弱く、 弦の感度モードで記録されません。 2. 第5弦(A) もmidi サウンドを送信しません。これもまた信号が大変に弱く、 弦の感度モードで記録されません。 3.  第2弦 と 第5弦 はチューナーモードで記録されません。きちんと動く GK-3 を頂くか、返金して欲しいです。この返品を御社あてにすぐ送っていいですか? 返送先の住所を教えてください。
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2016 at 06:51
GK3を受け取り、インストールしましたが、以下の問題があります。
1.ストリング2(B)がmidiの音を発せず、あまりにも弱音であるため、ストリングの感度のモードに登録できません。
2.ストリング5(A)も同じ状態です。
3.ストリング2と5は、チューナーモードに登録できません。
正常なGK-3をいただくか返金していただきたいです。
返品してほしいですか。住所をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime