Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I am very glad that you like my work grace, I want to explain to you t...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Mar 2016 at 08:58 2635 views
Time left: Finished

Hello, I am very glad that you like my work grace, I want to explain to you that the kit I have, it must be ordered in Germany, it will be delivered in 20 days + 20 days I'll be with him to work, painting, rooting. And exact repetition is not possible grace, she will be like my sister, are you willing to wait? I want to advise you to wait for the new kit from the sculptor's brown , you'll love it once it appears for sale it is about 2 months,I'll do it for you, you have a child, do you agree ? waiting for your decision. Photos soon on a new set, which I'll tell you.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2016 at 09:10
こんにちは。私の作品を気に入って頂いてとても光栄で嬉しいです。私が持っているキットについてあなたに説明させてください。ドイツからのご注文で間違いないと思いますので、配達には20日ほどかかります。制作にも20日ほど頂き、相方と一緒に塗装し作成します。全く同じものを繰り返し作成するのは不可能なのです。相方はまるで私の姉妹のようなんですよ。恐縮ですがお待ち頂いてもよろしいですか?私はぜひあなたにその彫刻家の新しい作品キットを待つことを推奨したいです。2か月後にその作品が販売開始になったら、あなたはきっと気に入ると思います。その時はお知らせしますね。お客様にはお子様がいらっしゃいますよね?ご判断、お待ちしています。新しいキットの写真はもうすぐお見せできると思いますので、その時にはお知らせします。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- over 8 years ago
"grace" と "brown" が固有名詞とすると、「私の作品のグレイス」、「その彫刻家、ブラウンの」とそれぞれ訂正いつぃます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2016 at 09:11
こんにちは。私の作品のグレイスがお気に召したそうで嬉しく思います。
説明すると、私が持っているキットはドイツで注文され、20日+20日で配送されるでしょう。
私は、彼と塗装やルーティングに取り組みます。厳密な模倣が不可能なグレイスであり、
私の姉妹のような存在です。お待ちいただけますか。
彫刻家のブラウンからの新たなキットをお待ちすることをお薦めします。
販売されると大ファンになると思います。販売期間は、2ヶ月です。
貴方をサポートします。子供をお持ちですよね。ご異存ありますか。
貴方のお返事をお待ちします。
新しいセットに近々写真が掲載されたらお知らせします。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime