Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】シンデレラフェスVol.3 東京女子流が女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!! 東京女子流が4月5日(火)東...

This requests contains 675 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , yuyu5031 , mlle_licca , chloe2ne1 , hjkim9824 , puppy73788 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:54 2890 views
Time left: Finished

【東京】シンデレラフェスVol.3

東京女子流が女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!!



東京女子流が4月5日(火)東京・代々木第一体育館で開催される女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!!

この『シンデレラフェスVol.3』は、JK (女子高校生)が主役のイベントで、
オーディション企画や東京女子流ほかのスペシャルゲストによるライブやショー、体感ブースなど様々な企画が盛りだくさん!!

[도쿄] 신데렐라 페스티벌 Vol.3

TOKYO GIRLS' STYLE이 여고생 한정 이벤트 "신데렐라 페스티벌 Vol.3"에 출연 결정!!



TOKYO GIRLS' STYLE이 4월 5일 (화) 도쿄 요요기 제1 체육관에서 개최되는 여고생 한정 이벤트 "신데렐라 페스티벌 Vol.3"에 출연 결정!!

이 "신데렐라 페스티벌 Vol.3"은 여고생이 주역이 되는 이벤트로,
오디션 기획과 TOKYO GIRLS' STYLE 외에 특별 게스트에 의한 라이브와 쇼, 체험 부스 등 다양한 기획이 풍성합니다!

女子高校生であればイベント参加がナント無料!シンデレラフェスのオフィシャルサイトの右上にある『イベント参加予約』から事前登録して、
登録完了メールを受け取ると、それがイベント当日の入場証になります(メールの保存を忘れずに!!)。

また、ステージ予約は@cinderella_sho1から発信されますよ。
ライブ鑑賞希望の人は、オフィシャルサイトの『イベント参加予約』からの登録はもちろん、
@cinderella_sho1 のフォローもお忘れなく!!

여고생이라면 무려 이벤트참가가 무료!! 신데렐라 페스티벌의 오피셜(공식)사이트의 우측상단에 있는
'이벤트 참가 예약'에서 사전등록하고 등록완료 메일을 받으시면, 그것이 이벤트 당일의 입장권이 됩니다.
(메일 보존 잊지않기!)

또한, 스테이지 예약은 @cinderella_sho1 에서 발신됩니다.
라이브 감상을 희망하시는 분은, 오피셜사이트의 '이벤트 참가 예약'에서의 등록 뿐 아니라,
@cinderella_sho1 팔로우도 잊지 말아주세요!!

■シンデレラフェス オフィシャルサイト
http://event.team-cinderella.com/

■チームシンデレラ(@cinderella_sho1) Twitter
https://twitter.com/cinderella_sho1

■東京女子流オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

■東京女子流オフィシャル(@TokyoGirlsStyle) Twitter
https://twitter.com/TokyoGirlsStyle

■ 신데렐라 페스 공식 사이트
http://event.team-cinderella.com/

■ 팀 신데렐라 (@ cinderella_sho1) Twitter
https://twitter.com/cinderella_sho1

■ TOKYO GIRLS' STYLE 공식 사이트
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ TOKYO GIRLS' STYLE 공식 (@TokyoGirlsStyle) Twitter
https://twitter.com/TokyoGirlsStyle

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime