Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定! ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等...
Original Texts
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。 ※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。 ※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。 ※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。 ※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
Translated by
siennajo
"대지식 DAICHISHIKI CD · DVD OFFICIAL SHOP"오리지널 특전 결정!
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상 기업 · 상품 로고 등의 저작권, 초상권 · 출판권, 상표권 등 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 공연장 내에 반입, 사용은 삼가해 주십시오.
※ 본 이벤트 참가 시에는 반지나 팔찌 등의 액세서리는 분리하여 주시기를 부탁드립니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상 기업 · 상품 로고 등의 저작권, 초상권 · 출판권, 상표권 등 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 공연장 내에 반입, 사용은 삼가해 주십시오.
※ 본 이벤트 참가 시에는 반지나 팔찌 등의 액세서리는 분리하여 주시기를 부탁드립니다.
※ 응모 완료 후, 당첨 발표 전에 단말기의 기종 변경, 이메일 주소 변경을 하면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또한 기종 변경으로 해지된 경우에도 당첨 메일 재전송 및 보증은 불가능하므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 당첨 여부에 관한 문의에는 대응할 수 없습니다.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모 해주십시오. 미성년자가 응모한 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.
※ 상품을 수령하실 수 없는 경우, 응모는 무효가 됩니다.
※ 당첨 여부에 관한 문의에는 대응할 수 없습니다.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모 해주십시오. 미성년자가 응모한 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.
※ 상품을 수령하실 수 없는 경우, 응모는 무효가 됩니다.
※ 대상이 되는 3형태 동시 구입 세트를 여러 개 주문하신 경우에는, 구매 세트 수 만큼의 응모가 가능합니다. 응모 양식에 따라, 세트 수 만큼 접수해 주세요.
※ 응모 시에 제공한 개인 정보 (성명, 주소, 이메일 주소를 포함한 모든 정보)는 모든 항목에 대하여, 당선자에게의 연락 등 본 기획의 실시에 관련된 목적의 범위에서, 당사 및 주식회사 라이징 프로덕션의 책임 하에, 에이벡스 그룹 각사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.
※ 응모 시에 제공한 개인 정보 (성명, 주소, 이메일 주소를 포함한 모든 정보)는 모든 항목에 대하여, 당선자에게의 연락 등 본 기획의 실시에 관련된 목적의 범위에서, 당사 및 주식회사 라이징 프로덕션의 책임 하에, 에이벡스 그룹 각사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 644letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $57.96
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
siennajo
Standard
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese