Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I will be making offers for 3 razors, large - handle with bare metal no Ratta...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , luckymiyashi ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by tamahagane at 21 Feb 2016 at 15:37 3115 views
Time left: Finished

I will be making offers for 3 razors, large - handle with bare metal no Rattan or Urushi, medium - not sharpened and handle with bare metal no Rattan or Urushi - both to be kept as collectors items. I would then like to purchase one medium blade to shave with - with Rattan and Urushi. Which razor do you recommend?



If you buy a razor from a reputable vendor such as Straight Razor Designs or Vintage Blades they offer honing services by highly experienced and reputable honemeisters. This makes it convenient to get a brand new shave ready razor that will make your learning curve easier
We also highly recommend the option of buying a used and/or refurbished razor that has also been hand honed and is truly shave ready

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2016 at 16:15
私は、3本のカミソリをご提案します。大 ― 取っ手が裸の金属、籐または漆なし。中 ― 研ぎなし、取っ手が裸の金属、籐または漆なし。 ― ともにコレクター・アイテムとして保存用。あなたは、どのカミソリを推薦されますか?


ストレートレイザー・デザインズやヴィンテージブレードのような評判の良いベンダーからカミソリを買えば、非常に経験豊かで評判の良い研ぎ師による研ぎサービスがあります。これは、学習曲線をより簡単に上げられる本当にすぐひげ剃りに使える新品のカミソリを手に入れるのに便利になります。
オプションとして、中古および/または研ぎ直したカミソリを一本お買いになるのが大変お勧めです。それも、手研ぎされた、すぐひげ剃りに使えるものを。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「手に入れるのに便利になります」は、「手に入れる際には便利です」と訂正いたします。
luckymiyashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2016 at 19:23
剃刀を3本を注文したいと考えています。柄に籐や漆を使用していないラージ、とがっておらず、鉄肌で、籐や漆を使用していないミディアム、両方とも、コレクターズアイテムとされています。それで、籐や漆を使用しているミディアムの剃刀を一つ購入したいのですが、どの剃刀がお勧めでしょうか。

もし Straight Razor DesignsやVintage Bladesなどの評判のよい店から買う場合は、豊富な経験と名声のあるホーニング職人がホーニング仕上げを提供してくれるでしょう。使い方に習熟しやすく、いつでも使い始められる新しい剃刀を入手するには便利な方法です。
手作業でホーニング仕上げをされ、まさにすぐ使える中古剃刀や、再生剃刀を入手するという方法もまたお勧めです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime