Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. As I mentioned yesterday, I can repay right awa...
Original Texts
ご連絡ありがとう。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。
Translated by
arknarok
Thank you for contacting me.
As I mentioned yesterday, I can repay right away.
I am not suspecting you.
I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.
Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.
The company bills are registered.
Anyway, could send a quotation or bill over email?
Can you request them from the repair service?
I cannot do anything otherwise.
I hope you understand.
As I mentioned yesterday, I can repay right away.
I am not suspecting you.
I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.
Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.
The company bills are registered.
Anyway, could send a quotation or bill over email?
Can you request them from the repair service?
I cannot do anything otherwise.
I hope you understand.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 223letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.07
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
arknarok
Standard
Professional Japanese-Russian translator (over 30 books experience). I also h...