Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We understood your seriousness for business well after reading a mail. Mak...

This requests contains 223 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomyam , haru , mura , kaji , sophy ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by rockey at 17 Aug 2011 at 14:02 3410 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。

初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。

まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。

私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。

さあ、初回の取引をスタートしましょう!

tomyam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 15:30
We understood your seriousness for business well after reading a mail.

Making a success of initial transaction, and we look forward to being introduced
your manager in the future.

Let me tell about the status of item.
- out of battery
- secondhand
- small crack and shallow scratch associated with the use of it
- relatively clean

We will respond your request of sending a portion of credit. We understand the highest bid and charge.

Now, let's get started the initial transaction!
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 14:49
As seeing your mail, well understood your seriously for this trade.

I hope we can make this first trade to be successful and you could introduce your senior to me.

Let me explain the commodity condition.
・The battery is dead.
・It is used.
・There are small scratch and light line by using
・There is no big crack or scratch.
・Comparatively, it is good condition.

I accept your desire that paying a part of amount first. Also, I understood about the highest bidding price and the handling charge.

So let's start our first deal!
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 15:34
We well understand your earnestness toward dealings, regarding your e-mail.

We will make our first dealing successfully and then we are looking forward you to introduce your supervisor to us.

Please let us explain conditions of the items first.
・The battery is run out.
・It is used.
・It has small flaws and light streaks from the use of this item.
・No obvious major dents and streaks.
・Relatively good condition.

We will accept your request of partial payment. Also, we agree with the highest bid amount and the charge.

Let's start the first dealing!
sophy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 15:13
Reading the E-mail, I've felt your enthusiasm for auction.

I want to overcome the first step and you to introduce your boss to me someday.

I would like to describe the state of the commodity.
・ It is out of electricity.
・ It is used.
・ There are slight scratches made by using it.
・ There aren't scratches standing out.
・ It seems relatively intact.

I'll receive your hope of partial payment. And I've agreed to your proposal about the maximum of bid and service charge.

Now then, Let's start the first business!
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 14:52
Seeing your e-mail, I can understand your sincerity concerning transaction.
I want to make this first transaction successful and be introduced to your boss someday.

First, let me explain the condition of the item.
The battery is run out.
Pre-owned.
Some small scarring and scratches due to use.
No large dents or scratches.
Comparatively fine appearance.

I agree with your request of payment of a part of the cost. I understand the maximum bidding amount of money and charge for service.

Let's start our first transaction!
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 15:01
I understood you were earnest about this deal when I read E-mail from you.

I’m look forward to our succeeding in first round of this deal and being presented to your superior.

Then I’m going to explain condition of the commodity.
・butteries are out.
・used item
・slight scratches and cuts are on it
・no outstanding scratch or cut
・not so bad condition

I will come up to your expectation of my partly paying in advance. I accept your maximum bidding price and fee for this deal.

Let’s start our first round of this deal!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime