Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for having Amazon.com and intellectual property right owner...

Original Texts
今回は私たちの不注意な出品によりAmazon.com並びに知的財産権所有者に多大なご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
私たちは今回の問題を次のように捉えています。私たちが知的財産権の許可を得ないままAmazon.comに出品してしまったこと、及びAmazon.comからの警告があったにもかかわらず出品をやめなかったこと、その結果私たちのセラーアカウントがサスペンドされてしまったことです。私たちはサスペンドされ初めて事の重大さを知り、以下に書くような対応をしました。 まず、Amazon.comの出品リストから分かる範囲で知的財産権の許可を得ていない商品を削除しました。その後、Amazon.comから指示のあったメールアドレスに対してお詫びとお願いのメールを出しています。メールアドレスから分かる範囲でホームページにあるContact Us経由でも連絡をしています。また、メールアドレスからわかったことは、そのうちのいくつかについては自ブランドではなく、ブランドプロテクトを仕事とする会社があったことです。 これらの会社に守られているブランドは不明確なため、これらの会社に対してはどのブランドが抵触しているのかを教えてほしい旨のお願いも合わせてしています。
これらのメール等の連絡は1/14、1/15、1/16、1/18、1/19、1/21、1/22、1/25、1/28、2/2、2/6、2/7、2/8としています。この間にAmazon.comにアピールを提出、2回の電話でのお詫びと対応協議をしています。
なぜ私たちが知的財産権の許可を得ていない商品を出品してしまったのか。 今となっては大変悔やまれますが、当時は知的財産権に対する認識が非常に軽かったことにあると考えています。認識が軽かったゆえに出品し、警告を受けても改善できなかったのだと思います。
サスペンドにより私たちは認識を新たにしました。つまり今後は知的財産権を侵して販売活動をしてはいけない、という認識を持ち販売活動を行うこととしました。具体的には出品に際してブランドチェック担当者を置き、新規出品については全てブランドチェックを実施します。ブランドチェックで各ブランドに対して販売許可を得ます これによりほとんどの知的財産権侵害は防げると考えています。なお、万が一このチェックから漏れて出品されてしまったものに対してAmazon.comから警告を受けた出品については即座の改善(出品の取り下げ、知的財産権所有者またはプロテクターへのお詫びと改善の報告)を約束いたします。
今後とも私たちはAmazon.comを利用させていただきたいと考えています。また、今まで取り組めていなかったFBAの活用も積極的に推進していきたいと考えています。 ぜひ、私たちの取り組みをご理解いただき、サスペンドの解除をしていただきますよう、よろしくお願いいたします。
アピールを提出し直したいのですが、どのようにすればもう一度提出することができますか?もう一度アピールを出す方法を教えてください。また、指摘されたメールアドレスからいくつか返信が来ていると思いますが反映されていないようです。具体的にどのメールアドレスが残っているか、正確に教えてください。
よろしくお願いいたします。
ka28310 Translated by ka28310
We are very sorry for having Amazon.com and intellectual property right owners caused a lot of trouble due to our careless putting items on show.
We understand the problem this time as follow. We put the items up on Amazon.com without obtaining the approval of intellectual property rights. And, we did not stop putting them on show in spite of the warning from Amazon.com, resulting in the fact that our seller account was suspended. We realized the serious situation right after the account was suspended for the first time, then we had following recovery actions as follow.
At first, we removed the item without approval of intellectual property right from the item list of Amazon.com, as far as we could identify. After that, we sent apologizing and request emails to addresses which Amazon.com had specified to us. As far as we can see from those email addresses, we had sent messages to them via "Contact Us" link. And, what we learned from those addresses, some of them are not their own brand, but there were several companies whose business was to protect the brand.
As the brand protected by those companies are not clearly known, we also additionally had requested them to tell us which brand we had violated the intellectual property rights in parallel.
We sent these emails and messages on 1/14, 1/15,1/16,1/18, 1/19, 1/21, 1/22, 1/25, 1/28, 2/2, 2/6, 2/7 and 2/8. During this period, we submitted the appeal to Amazon.com, and made phone calls twice to apologize and to discuss the recovery plan.
Why did we put items without approval of intellectual property rights on show?
Now we are regretting this so deeply, but we think that was due to the fact that we had very poor awareness on intellectual property rights at that time. As the awareness was not enough at all, we put the items on show, and we could not improve the situation even after receiving the warning.
By seller account suspension, we renewed our awareness. That is, we decided to perform sales activity with the awareness that we should not violate intellectual property rights from now onwards. Particularly, we assign a person in charge of checking brand in advance of putting items on show, and let the person check all of the new items before putting on show. And we try to obtain the approval from each brand for selling items.

We expect that we can avoid most of violation of intellectual property rights by means of these recovery activities. If by any chance we put the item in show in case the check cannot catch, and if Amazon.com sends warning to it, we promise we immediately improve the situation (withdraw the item, or apologize and recovery report to intellectual property owners and protectors).
From now onwards, we would like to use Amazon.com. And we would like actively to use FBA, which we could not do so in the past.
We truly would like you to understand our effort, and to remove the suspend.
We would like to submit appeal again, but can you please tell us how to submit it again? And, we think you received several emails from the address you pointed out, but it seems that they are not reflected. Please tell us accurately which mail address remain. Thank you in advance.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1360letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$122.4
Translation Time
8 minutes
Freelancer
ka28310 ka28310
Starter
I have been working in semiconductor system LSI design and verification busin...
Contact