Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me about progress and doing your best. I apologize ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , zeus2opera ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by futaba at 11 Feb 2016 at 15:14 6547 views
Time left: Finished

進捗のご連絡をありがとうございます。
また、最善を尽くしていただき本当にありがとうございます。
このたびは郵便局のミスによりあなたに悲しい想いをさせてしまい申し訳ございません。
私からも日本郵便に対し再度の調査とクレームを提出いたしました。
ステータスをが差出人に返送となっているため、返送されている可能性が高いです。
返送された際にはそのまま再送するよう依頼します。
ただ、長く待たせる訳にはいかないので、
もし2週間待ってもし商品が見つからない場合には商品代金を全額返金いたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2016 at 15:24
Thank you for contacting me about progress and doing your best.
I apologize to you for making you feel disappointed due to the mistake of post office this time.
I submitted an inspection again and claim to Japan Post.
As it is listed "Return to sender" under the status, it might be highly returned.
When it was returned, I will request to send it again.
As I cannot make you wait for a long time, if you do not find the item after waiting for 2 weeks,
I will issue you a refund in full.
zeus2opera
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2016 at 15:24
Thank you for your contact regarding the progress.
Also, really thank you for doing your best.
This time I am sorry for causing you trouble due to a mistake from the post office.
I have also conducted an investigation again and sent a complaint to the Japan Post.
The status indicates that the mail is now being returned to the sender, so there is high possibility that it will be returned.
When it has been returned, I will ask the sender to re-send it as it is.
However, as I would not wish to let you wait for long, if you cannot find the product after waiting for 2 weeks, I will refund you with the full amount of the product price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime