Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are small scruches and frictions (Refer to the picture) The mask can b...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hothecuong at 05 Feb 2016 at 00:06 1420 views
Time left: Finished

小傷、擦れ有(商品状態は画像参照)
仮面は金具で止める事ができるが、金具がかたくて非常に止めにくい状態

作者不明

何故あなたは商品の受取拒否をしたのですか?
商品は私の自宅に戻ってきているが、私は現在海外にいるので商品を再発送できない
私は3/11に日本に戻る予定だから、発送はそれからになる

これは私のミスではないので、商品を再発送するにはもう一度送料を君に払ってもらう必要がある
どうぞご理解宜しくお願致します

商品の発送が予定よりも遅れてしまって申し訳ない

それまでもう少しだけ待って下さい

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 00:13
There are small scruches and frictions (Refer to the picture)
The mask can be hooked with the metal fitting but it is hard so it is very hard to hook it.

Unknown writer

Who did you reject to recieve the package?
The item has been returned to my house but I am not in the country right now so I won't be able to ship it to you again.
I will be back in March11th, so it will be shipped after that.

This is not my mistake so you will need to lay for the shipping fee.
I appreciate.your understanding.

I'm sorry for the delay.

And thank you for your patience.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 00:14
There is a small scratch and worn (refer to the picture attached).
The mask can hang by a hook, but the hook is so stiff that it is very difficult to do so.
The author is anonymous.
Why did you reject to receive the item?
The item is returned back to my home, but I am now in abroad, so I cannot send it to you again.
I will be back to Japan on 3/11, so I will re-send it after that.

As this is not my fault, I need you to pay the delivery charge to send it to you again.
Please understand it.

I am sorry for my delivery was behind the schedule.
Please wait a little more.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime