Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] 私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。 当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。 しかしながら、確認し...
Original Texts
私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。
当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。
しかしながら、確認したところご注文頂いた商品が在庫切れであることがわかりました。
当店は、国内実店舗でも販売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにもかかわらず商品を出品しておりました。
我々は、あなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。
残念ながら、次回の入荷予定は未定となっております。
大変お手数ですが、注文のキャンセルをしていただいてもよろしいでしょうか?
注文履歴の”商品名”のページからキャンセルすることが可能です。
私たちは、あなたの期待に応えることができずに非常に残念です。
私たちは、将来的に再びあなたに商品を提供することができるように願っています。
よろしくお願いいたします。
-
キャンセル注文、了解しました。
こちらでキャンセルの手配をしておきます。
今後ともよろしくお願いいたします。
HIDEAKI FUJIWARA
当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。
しかしながら、確認したところご注文頂いた商品が在庫切れであることがわかりました。
当店は、国内実店舗でも販売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにもかかわらず商品を出品しておりました。
我々は、あなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。
残念ながら、次回の入荷予定は未定となっております。
大変お手数ですが、注文のキャンセルをしていただいてもよろしいでしょうか?
注文履歴の”商品名”のページからキャンセルすることが可能です。
私たちは、あなたの期待に応えることができずに非常に残念です。
私たちは、将来的に再びあなたに商品を提供することができるように願っています。
よろしくお願いいたします。
-
キャンセル注文、了解しました。
こちらでキャンセルの手配をしておきます。
今後ともよろしくお願いいたします。
HIDEAKI FUJIWARA
Translated by
tatsuoishimura
Je suis Hideaki Fujiwara de "Japan high-quality shop."
Merci pour avoir ordonné "nom de marque" de notre magasin.
Cependant, j'ai vérifié et savais que le produit que vous avez ordonné était épuisé.
Puisque notre magasin le vend au magasin de détail physique domestique, il y avait un décalage temporel dans les systèmes d'ordre et nous avons exposé le produit malgré être étant épuisé.
Nous nous excusons profondément que nous ne pouvons pas accepter votre ordre le plus gentil.
Malheureusement la date suivante de l'arrivée de produits n'est pas connue en ce moment.
Cordialement,
Merci pour avoir ordonné "nom de marque" de notre magasin.
Cependant, j'ai vérifié et savais que le produit que vous avez ordonné était épuisé.
Puisque notre magasin le vend au magasin de détail physique domestique, il y avait un décalage temporel dans les systèmes d'ordre et nous avons exposé le produit malgré être étant épuisé.
Nous nous excusons profondément que nous ne pouvons pas accepter votre ordre le plus gentil.
Malheureusement la date suivante de l'arrivée de produits n'est pas connue en ce moment.
Cordialement,
Nous sommes désolés de vous déranger de plus, mais annulez s'il vous plaît l'ordre très gentiment ?
Vous pouvez l'annuler de la page de "nom de marque" de l'historique des commandes.
Nous regrettons beaucoup que nous ne puissions pas satisfaire vos attentes.
Nous prions pour être capable de vous offrir nos produits de nouveau dans l'avenir.
Merci pour votre aide à l'avance.
-
J'ai confirmé votre annulation de l'ordre.
Je traiterai l'annulation sur notre côté.
Nous avons hâte de vous servir de nouveau dans le proche avenir.
Cordialement,
HIDEAKI FUJIWARA
Vous pouvez l'annuler de la page de "nom de marque" de l'historique des commandes.
Nous regrettons beaucoup que nous ne puissions pas satisfaire vos attentes.
Nous prions pour être capable de vous offrir nos produits de nouveau dans l'avenir.
Merci pour votre aide à l'avance.
-
J'ai confirmé votre annulation de l'ordre.
Je traiterai l'annulation sur notre côté.
Nous avons hâte de vous servir de nouveau dans le proche avenir.
Cordialement,
HIDEAKI FUJIWARA
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 441letters
- Translation Language
- Japanese → French
- Translation Fee
- $39.69
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...