Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good afternoon. I am ---, an exhibitor of ebay. Thank you very much for pur...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kabuki7 , leetinhang9434 , bobora_girl ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Feb 2016 at 01:32 1409 views
Time left: Finished

こんにちは。
ebay出品者の---です。
先日は~~~をご購入して頂きありがとうございました。
商品はその後も気に入って頂けているでしょうか?

以前、○○に旅行に行きました。自然がとても美しくて、人が親切で優しくて
食べ物も美味しくて最高でした。○○は僕の第二の故郷です。
○○のお客様と取引できるのは僕の最高の喜びです。

もし探しているものがありましたら是非またご協力させて下さい。
遠い日本の地にいながらあなたと取引きできたことをとても感謝しています。

敬具

leetinhang9434
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 01:44
Good afternoon.
I am ---, an exhibitor of ebay.
Thank you very much for purchasing ~~~ recently.
Do you like it?

I have been to ○○ before. The nature is really beautiful, and the people are nice and kind.
Also, the food is delicious, which is brilliant. I would say that ○○ is my second home.
It is my great pleasure to serve customers of ○○.

If you are finding anything, please allow me to help you.
I feel very graceful for having the chance to serve you who are living far away from Japan.

Yours sincerely,
tokyocreators likes this translation
leetinhang9434
leetinhang9434- almost 9 years ago
この手紙・メールにはありませんけど、最初に
"Dear (お客様の名前), "
を書くことを忘れないでください。

最後の
"Yours sincerely,”の後に、
自分の名前と会社名をお書きになってください。
tokyocreators
tokyocreators- almost 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
助かりました。
leetinhang9434
leetinhang9434- almost 9 years ago
そして、「こんにちは。」は挨拶の言葉で、
時差があるかもしれないので、お客様にとって、メールをまらえる時間を考えて翻訳するのはいいと思います。もし、お客様がメールをもらう時間が朝なら、最初の挨拶は"Good morning."のほうがいいと思います。そして、夜の場合なら、"Good evening."のほうがいいんです。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 01:45
Hello.
I am an eBay seller, ---.
Thank you for purchasing ~~~ the other day.
Do you still like the item afterwards?

I went on a trip to ○○ before. It was the best because the nature was beautiful, the people were nice and kind, and the food was tasty. ○○ is my second home.
It is my biggest pleasure that I can deal with customers from ○○.

If you are looking for something again, please let me help you.
I appreciate that I was able to have a deal with you while being in Japan that is distant.

Kind regards.
tokyocreators likes this translation
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 01:48
Hi, I'm --- of the ebay seller.
The other day, thanks for buying ~~~ very much.
I'm wondering if you favor and use it still now.

I went to a trip to ○○ before.
It was so great that the nature is so beautiful, people are kind and foods are delicious.
○○ is my second hometown.
It's my pleasure to do business with a customer of ○○.

If you seek out something, let me help you again please.
I'm very glad to do business with you far away from Japan.

best regards.
tokyocreators likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 02:12
Good afternoon,
--- ebay seller.
A few days ago, thank you very much for purchasing ----.
is that product already in yours as you wish?

Previously, i have travel to --. The nature was so beautiful, the people was gently and kind person, the food also the most delicious one. --- is my second home.
Can making deal with --- costumer is my highest joy.

Please come in addition, if you have what you looking for.
So I am grateful to have been able to come deal with you while at distant Japan land.

Best regards
bobora_girl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 01:56
Hello. This is eBay seller, xx.
Thank you for buying xx from me the other day. Hope you enjoy xx.

I went on the trip to xx before. It has beautiful nature, very friendly people and delicious food. Xx is my second hometown. It is my great pleasure to have business with customers from xx.

If you look for some other things, please let me help you find it. It was my pleasure to have business with you from Japan.

Sincerely,
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime