Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Following your instruction, payment was made on January 21st Japan time. I a...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yummie ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by poptones at 28 Jan 2016 at 07:47 1234 views
Time left: Finished

貴方達の連絡に従い日本時間の1月21日に支払いは完了しています
○○の取引IDも伝えてるでしょう
なぜ確認が取れないのですか?

◇◇からはメールアドレスを送れない設定になっています
(貴方達は規約に違反してるのではありませんか)

私のメールアドレスは貴方達の▽▽に送っています

支払い完了の連絡もしています
なぜ、連絡もなく、商品も送っていないのですか

遅くなれば○○と◇◇に異議を申し立てます

私は英語が上手ではありません
返答は簡単な文章だと助かります

宜しくお願いします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 08:07
Following your instruction, payment was made on January 21st Japan time.
I also informed transaction ID of ○○.
Why can you not confirm it?

The setting does not allow ◇◇ to send email address.
(Aren't you violating the regulation?)

My email address was sent to your ▽▽.

I also informed completion of payment.
Why haven't you contacted me and haven't sent the item?

If you delay this further, I will file a complaint on ○○ and ◇◇.

I'm not good at English.
It helps if you reply in simple sentences.

Thank you.
yummie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 08:34
According to your request, I have made payment in January 21st (JST).
Trading ID has already sent to you also, and I don't get why you can not confirm the payment.

Please be informed that I can not send an email address from ◇◇, and it's not a breach of the rules.
My email address has already sent to your ▽▽.

I also informed you that I had made payment, and why you don't answer it and send me the product?

In the case the delivery will be delayed for a couple of days again, I am going to lodge a protest against ◯◯ and ◇◇.

As I am not a native English speaker, I appreciate you response me in basic English with simple sentences.

Will be waiting for your reply.
Thank you,

Client

Additional info

◇◇サイト名、▽▽相手のメールアドレス、○○決済会社

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime