Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( smallwine , cj1208 , japansuki , zetagundam , eureka2627 , yuyahui ) and was completed in 13 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:27 3323 views
Time left: Finished

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

北野 巧 Takumi Kitano    MK經驗 12年

在美國知名雜誌所發表的「全球最值得旅遊的城市排行榜」中,去年,京都榮登首個日本城市中被選為第一的城市。
可想而知今後外國遊客人數會持續增加,我們採訪了說是「常提醒自己使用簡單易懂的關鍵詞來對話」的北野巧職員有關他和外國乘客的種種趣事。


●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

外國遊客最喜歡的地方是哪裡呢?
「人煙稀少,小橋流水,花開滿地的庭院」這樣像針對好萊塢的女明星們的要求來說,通常推薦妙心寺退藏院的時候,她們都會非常地高興。
對第一次來京都的外國遊客,會比較困擾的事情是什麼呢?
像能使用信用卡的店家有限。還有可以使用Wifi的地方不多。英文溝通困難。能提款的地方很少等諸如此類。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

●原來外國客人心中的想法是這樣的!有沒有這樣的經驗?
不明確的表達自己的意見的話會不被客人所信任。不要以為對方也能夠理解自己的想法。避免曖昧的回答、提醒自己不要只是保持沈默跟著點頭附和。


●請告訴我們陪同外國客人時需要留心的地方。
向客人說明時使用淺顯易懂的單字。傳達真正的日本、努力將樸實的風景轉變成感動。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

請用英文來表達你想給外國遊客的訊息
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.
ー>返回driver一覽表
(照片)

休假都怎麼過呢?
我喜歡從關東地區甲信越到九州,以溫泉地區為主長距離地開車兜風
興趣是滑雪。假日常去長野縣及岐阜縣的滑雪場。
我是英國BBC電視節目「Top Gear」的粉絲,從會不漏掉錄影並準時收看。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime