Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( japansuki , sherryme , niangniang818 ) and was completed in 14 hours 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:26 2918 views
Time left: Finished

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

北野巧
MK经验 12年

在美国知名杂志所发表的“全球最值得旅游的城市排行榜”中,去年,京都荣登首个日本城市中被选为第一的城市。
可想而知今后外国游客人数会持续增加,我们采访了说是“常提醒自己使用简单易懂的关键词来对话”的北野巧职员有关他和外国乘客的种种趣事。

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

●外国游客最喜欢的地方是哪里呢?
"人烟稀少,小桥流水,花开满地的庭院"这样像针对好莱坞的女明星们的要求来说,通常推荐妙心寺退藏院的时​​候,她们都会非常地高兴。


●对第一次来京都的外国游客,会比较困扰的事情是什么呢?
像能使用信用卡的店家有限。还有可以使用Wifi的地方不多。英文沟通困难。能提款的地方很少等诸如此类。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

●原来外国客人心中的想法是这样的!有没有这样的经验?
不明确的表达自己的意见的话会不被客人所信任。不要以为对方也能够理解自己的想法。避免暧昧的回答,提醒自己不要只是保持沉默跟着点头附和。


●请告诉我们陪同外国客人时需要留心的地方。
向客人说明时使用浅显易懂的单字。传达真正的日本,努力将朴实的风景转变成感动。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

●请用英语表达想对客人说的讯息
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ 回到驾驶员一览表

(照片)


◆您都怎么度过假日?
我喜欢开长途,享受关东甲信越开始到长野为止的温泉。
兴趣是滑雪。休日会待在长野县或岐阜县的滑雪场。
因为我是英国BBC放送的节目"Top Gear "的忠实粉丝,任何一集都不会错过

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime