[Translation from Japanese to English ] ●What is your approach when escorting foreign customers? I try to make a...

This requests contains 907 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( marukome , makichan , origami10 , wmi_wkh2003 , kouw ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:20 1978 views
Time left: Finished


福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

Toshihiro Fukui MK Resume 8 years

We asked Mr. Fukui, who can't help but to offer his assistance when he finds tourists lost in downtown Kyoto, about some of his encounters on the job.

・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?
People who need prescription medicine are really happy when I can show them where to find it at hospitals and pharmacies in the city. They're also quite pleased when I can direct them to shops offering Chinese herbal medicine.


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time?
People are very concerned about the food. They have worries about eating Japanese-style food, or they worry because they have allergies, etc.

・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?
People often say that road signs are mostly written in romaji (Japanese transcribed in roman letters), rather than English, so they are hard to understand. However, if you hire an MK driver, you'll be fine! If you do get lost, please look for the Kyoto Tower. Then you can find Kyoto Station! is the joke I like to make.


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.




●What is your approach when escorting foreign customers?
I try to make an atmosphere that is easy for customers to speak up, by asking such as "Did you enjoy the garden walk?" or "Are you not tired?", instead of a unilateral talk from me.

●Please give a message to customers in English.
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

→ Return to driver introductions

(Photo)

・How do you spend your days off?
Even on days off I often visit various temples and shrines, or eat at delicious restaurants and sweet shops to keep up my energy. When I see tourists lost downtown I usually approach them without thinking and try to help. When I traveled abroad many kind people helped me out, so I like to think that I'm returning that favor through my mini-volunteering. I'm really happy that I can do this kind of work in the town I was born and grew up in.

・Any last messages to customers?

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

・Any last messages to customers?
Once the Gion festival starts, that's when summer truly begins. Summer in Kyoto is hot, but it's okay! Let me introduce you to the delectable kakigoori (shaved ice) shops of Kyoto.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime