Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 伊藤 司朗 Ito Shiro    MK歴 14年 休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊...

This requests contains 1090 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( shijiu77 , niangniang818 , snootykid ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:15 2838 views
Time left: Finished

伊藤 司朗 Ito Shiro    MK歴 14年

休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊藤司朗ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
Japanese Smile(日本人の笑顔)!他の国の人は日本ほどあたたかく迎えてくれませんが、日本ではどこへ行っても笑顔で迎えてくれる。

伊藤 司朗
MK履历 14年

我们采访了在休息日时也从全球新闻和英语报纸中收集世界各地的时事,为迎接外国乘客做准备的伊藤司朗司机有关他与乘客的种种。
⚫︎请告诉我们最让外国乘客喜悦的事情和地点。
Japanese smile(日本人的笑脸)没有别的任何一个国家的人会像日本人一样亲切迎接乘客,然而在日本不管去到哪里都会被笑脸所迎接。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?
何処へ行っても清潔で美しい!でもどうしてゴミ箱が置かれていないの?

对于初次来到京都的外国客人来说,感到困惑的是什么呢?
Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?
到处都非常干净漂亮!但是,为什么没有垃圾桶呢?

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ユダヤ教、キリスト教、イスラム教といった世界の三大宗教は唯一神信仰であるため、敬虔な信者の方々の中には仏教寺院、神社などで参拝するのを避ける方がいます。そうした場合は、無理に押し付けずに、仏教・神道の多神教的な性格と大宗教の違いを理解しやすく説明するように心がけています。

其实外国客人是这么想的!有没有这种情况呢?
犹太教、基督教、伊斯兰教这世界三大宗教由于信仰神是唯一的,所以有些虔诚的信徒会避免去参拜佛教寺院和神社等等。出现这种情况时,请记住在自愿的前提下,简单易懂地说明佛教、神道教这种多神教的特性与大宗教的区别。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。


●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.

→ ドライバー一覧に戻る

请教在陪同外国访客的时候的注意事项。
注意客人通常对什么事项(比如庭院、建筑、佛教美术、传统工艺...)感兴趣,为了不让客人感到厌倦,访问地点也需要做出变化。

请使用英语给客人发送信息。
我非常乐意让您拥有一个愉快而难忘的京都之旅。

→回到驾驶员一览表

◆休日の過ごし方は?
休日に限らず朝はNHK、BSワールドニュース(BBCを中心にして)を見て世界各国の重大ニュースをチェック!
それから休日は近くのコメダ珈琲でモーニングしながら英字新聞に目を通して、時事英語のアップデートをしています。

节假日如何度过?
不仅仅是在节假日,平时早上也会看NHK、BSWorld News(以BBC为中心)检索世界各国的重大新闻!
另外节假日会在附近的Comeda咖啡店一边吃早餐一般阅读英文报纸,以此更新时事英语词汇。

◆お客様へのメッセージ
京都では「KYOTO GRAPHIE京都国際写真祭」が今年の4/18~5/10に開催されていました。日本及び海外から9ヶ国14組の作家が参加し、メイン会場15ヶ所、サテライトイベント会場50ヶ所で行われており、あらためて京都の文化発信地としての役割の大きさも感じました。
海外からのお客様も多く、私も何組かご案内しましたが、中にはプロのコレクター(収集家)の方もいらして外国人の美術の捉え方、見方などとても興味深いものがありました。

对客人的致辞
今年4/18~5/10京都举办了 “KYOTO GRAPHIE京都国际摄影节”。有日本及来自海外9个国家14组的作家都参加了,举办场地包括主会场15个以及辅助活动会场有50个。再一次感受到京都作为文化发祥地发挥的巨大作用。
来自海外的客人也非常多,我给其中几组做了向导,其中有专业的收藏家,外国人对美术的把握方法和见解中有些非常有意思。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime