Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

This requests contains 616 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( baloon , souyou , asami353633 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jan 2016 at 19:22 2730 views
Time left: Finished

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:07
通知

關於指定時間的預約及今後的措施(大阪MK・神戶MK)

感謝您平日對於MK計程車公司的愛護與支持。
我們對於到目前為止,即使事前有指定時間,仍然有很多沒有依照事先所約定的時間、遲到或安排您所需要的車輛
而對您造成的困擾深感抱歉。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:43
通知

關於時間指定預約的道歉和今後的對策(大阪MK・神戶MK)

非常感謝平素眷顧MK計程車。
到目前為止在弊司即使事前指定時間預約的情況下但沒有遵守時間,發生了許多遲到或者不能安排的案件。
給客戶帶來很大的麻煩而感到深深的歉意。

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Jan 2016 at 08:53
雖然我們想要一如往常的方式,以增加車輛的台數來迅速、確實地因應客戶的派車需求,
但因政府對於台數的限制,目前尚無法取得增量的許可。
而為了達成指定時間的預約需求,我們在不得已的情況下,決定以另行收費的方式
來滿足客戶的需要。
希望今後更能達到準時的要求,以確保客戶的方便性。
另外,對於沒有指定時間的預約,費率則照舊,不會另行加價。
nakagawasyota likes this translation
asami353633
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Jan 2016 at 10:06
在過去為了要迅速、確實地調配車輛所以增加車輛數、為了迎合客人的需要而做努力。
但是現在因為國家規定限制車輛的台數、所以增加車輛是無法獲得承認的狀態。
因此本公司關於時間指定的預約、做了以下另外收費的苦惱決定。
從現在起將比以前更加地遵守時間、為了確保客人的方便性而努力以赴。
再者、關於沒有做時間指定的預約、
跟以往一樣不另外收費。

お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:51
非常抱歉對您所造成的困擾,還請您多多包涵與諒解。

・沒有指定時間者,費率照舊,不另行加收費用。
・有指定時間者,將另行收取指定預約時間的500日圓。
・此費率不論訂車的時間為何時,一律自指定預約2015年12月1日凌晨以後的派車起算。

大阪MK股份有限公司
神戶MK股份有限公司
(2015.11.04)
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2016 at 21:32
对客户真的感到很抱歉,
请多多理解。

・没有指定时间的情况,
一如既往不另外收费
・预约时间指定的情况,
作为时间指定预约费用另外收取500日元
・不管下单日期与时刻
适用于2015年12月1日上午0点以后的时间指定预约

大阪MK株式会社
神户MK株式会社
(2015.11.04)
souyou
souyou- almost 9 years ago
申し訳ございません、上記の翻訳は繁体字へ更正させていただきます。

對客戶表示誠摯的歉意,
敬請多多諒解。

・沒有指定時間的情況,
一如既往不另外收費
・預約時間指定的情況,
作為時間指定預約費用另外收取500日元
・不管下單日期與時刻
適用於2015年12月1日上午0點以後的時間指定預約

大阪MK株式會社
神戶MK株式會社
(2015.11.04)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime