Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thierry has overseen many mergers and acquisitions during his career, both as...

This requests contains 692 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amarone95 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by tmsy24 at 24 Jan 2016 at 16:22 2295 views
Time left: Finished

Thierry has overseen many mergers and acquisitions during his career, both as an investor as a manager of a company. He founded an IT consulting company, bought an industrial company, managed its LBO and sold it to a NYSE listed Dover Inc. His experience from both sides of the boardroom table has proven to be a great asset to Expway. Thierry holds a MSc from ENSTA.

In his role as the CTO he manages the development team, as well as is in charge of the technology and innovation portfolios of the company. He also follows the standards activities and has filed over 60 global patents that are now used in various standards. Cedric holds a PhD in Computer Science from University of Paris VI.

ティエリーは、そのキャリアにおいて投資家、そして企業の管理者の両方の立場で多くの合併と買収を扱ってきた。彼は、ITコンサルティング企業を設立し、事業会社を買収し、そのLBOを管理し、ニューヨーク証券取引所に上場するDover Inc.に売却した。取締役会の会議テーブルの両方の立場における彼の経験は、Expwayにとって大きな資産であることを証明している。ティエリーはENSTAからMScを保持している。

CTOとしての彼の役割において、彼は開発チームを管理し、同時に企業のテクノロジーとイノベーションのポートフォリオを担当している。彼はまた基準活動に従い、様々な基準において現在使われている世界的な特許を60以上も申請してきた。セドリックはパリ第六大学からコンピューター・サイエンスの博士号を取得している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime