Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for my frequent contact even when you are very busy. Can I a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( georgehonyaku , hiroshimorita , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 18 Jan 2016 at 11:38 2081 views
Time left: Finished

お忙しいところ度々連絡をしてしまって申し訳ないです。
その後いかがでしょうか?
頂いたオーダーの在庫は確保しておりますが、そろそろ難しくなってきます。
宜しければ、確定している分だけ先に決済頂けないでしょうか。
決済できれば確実に在庫を確保できます。

Precision bassの32スケールは見つけるのが今のところ難しい状況ですが、今フェンダー社に型番を問い合わせているので何か分かり次第連絡します。

Telecasterはいかがでしたか?
是非連絡をお待ちしております。
宜しくお願いします

I'm sorry to contact you often.
How are you afterwards?
The ordered stock still remains with becoming gradually less.
Would you mind to settle earlier the account which has been fixed if you preased. I can keep stock surely if you settle the account.

It is the difficult situation at present to find 32 scales of Precision bass. Now I refer to Fender company for a model number. I'll soo inform you on my knowing the number.

How was Telecaster?
I wait for communication by all means.
Thanking you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime